24 ago 2012

Errare humanum est


Aunque para la mayoría de vosotros no sea ninguna novedad, proclamo de forma solemne que yo también me equivoco, y a veces clamorosamente.

Como quiera que he estado poniendo al día el glosario de El Anillo único (sobre todo añadiendo los términos nuevos de 'Relatos'), he tenido ocasión de fijarme en alguna que otra metedura de pata, sobre todo en la caja básica. Ya dije que me podíais enviar los gazapos que encontrárais, con la idea de componer una fe de erratas y colgarla de la página de Devir. Eso se hará.

Lo que pasa es que, además, me estuve fijando el otro día en un término en particular, que sale en el mapa y que, cuanto más lo miro, más me rechina. Se trata de haber traducido "Halls of the Elven King" por "los salones del Rey Elfo" en lugar de por "las estancias del Rey Elfo", que es el término utilizado en los libros. Esa fue una ida de olla mía y solamente mía: me dejé arrastrar porque en D&D siempre hemos traducidos "halls" por "salones", como en Mithril Hall, etc (lo más jodido es que en mi glosario lo tengo bien puesto; será el Alzheimer).

Y la pregunta es: ¿chirriaría mucho que lo cambiara en el mapa maestro? El mapa de Rhovanion (las tierras Ásperas) que utiliza C7 es siempre el mismo y se van añadiendo las cosas nuevas así que si cambio eso, en futuras publicaciones ya saldrá bien. Esa sería una cosa, y estoy abierto a modificar otras si las veo claras... excepto "la ciudad de los hombres del bosque", porque en principio me niego a llamar "ciudad" a un pueblucho de chozas de un par de centenares de personas, traducción canónica o no.

Como siempre, comentarios a continuación.

12 comentarios:

  1. A mi me parece bien que aparezca con el término "canónico", así repercute ya en los futuros mapas.
    La "ciudad" de los hombres del bosque creo que es una manera de llamarla, porque aunque la población es poca, yo supongo que tendrá mucha población nómada que aunque no resida permanentemente allí, usa el asentamiento como lugar de referencia de su cultura.

    ResponderEliminar
  2. yo opino que es mas correcto que cambies el termino "estancias del rey elfo" de los libros para los siguientes suplementos y ya esta.
    Respecto a la "ciudad" de los hombres del bosque... depende de la descripción y tamaño de la urbe. En la edad media, una urbe con 1000 o 2000 habitantes eran tan ciudades como las de 20000, de modo que hasta que no exista mas información no cambiaría el termino.

    ResponderEliminar
  3. Yo pienso también que "más vale tarde que nunca". En verdad hay que reconocer que tampoco es un error tan garrafal ni catastrófico. Quizás sea mejor tener algunos suplementos con la traducción acorde al libro que no tenerlos todos mal.

    Respecto a la Ciudad... pues no me parece extraño que los Hombres del Bosque, si ese asentamiento es lo más grande que tienen, lo llamen ciudad, al menos para diferenciarlo de asentamientos más pequeños o estacionales. Pero bueno, es otra cosa por la que no me pelearía.

    ResponderEliminar
  4. Hombre, a mi me chocó más la traducción de Withered Heath como brezal seco en vez de brezal marchito, que me parece, a mi, más habitual. Pero tal vez se deba a inconsistencia entre obras traducidas (tanto de Tolkien como derivadas). Al traducir tienes que escoger y con un campo tan amplio de obras de referencia es imposible una consistencia completa. En fin, que no me parece algo importante, pero entiendo que cuando ves algo que no te gusta no puedes dejar de mirarlo.

    ResponderEliminar
  5. Yo la verdad ni me había fijado y cuando he leído esto tampoco le doy ninguna importancia. Entiendo que se quiera trabajar haciéndolo todo perfectamente. Esa actitud la deberíamos tener todos pero creo que son palabras tan similares que no ceñirse con suma exactitud no es ningún problema.

    El lunes que viene ya empieza septiembre como tal. ¿Podremos empezar ya a preguntarte por la pantalla y tal?

    Saludos!!

    ResponderEliminar
  6. La mayoría de diferencias de nombres geográficos vienen de que utilicé como referencia principal para ellos el Atlas de la Tierra Media (de Timún Mas), primero porque es más completo que los libros, segundo porque es más reciente, y tercero porque el superjefe de Timún es mi amigo y compañero Pepe Jara quien tradujo todo el material de MERP en la época de Joc Internacional. De ahí "brezal Seco" en vez de "brezal Marchito".

    En cuanto a la pantalla, sé que el otro maquetador estaba con el ISBN la semana pasada (ahora es un coñazo lo del depósito legal y el ISBN, antes era más sencillo), así que debe estar a punto de caramelo, pero la imprenta no creo que abra hasta la semana que viene, y Xavi (que tiene que dar el VºBº a las pruebas) aún no ha vuelto de vacaciones, así que un poquito de por favor ;o)))))))))

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Jordi, por delante un par de cosas:
      - Traducir es muy complicado.
      - Tus traducciones, y las llevo leyendo muucho tiempo, me parecen en general magníficas y correctas.

      Tras eso, que es una base que no discuto, lo que me parece es que mantienes a un tiempo una cosa y la contraria. Por una parte te preocupa la traducción de "Halls of the Elven King" porque no usas el "término usado en los libros". Por otro, usas para "Withered Head" la del Atlas porque "es más completa que en los libros". Eso partiendo de que creo recordar que en la edición de Minotauro usan Brezal Marchito, estoy hablando de memoria (si estoy equivocado, disculpas adelantadas). Así que los libros para una cosa y no para otra. Ojo, que me parece estupendo que uses el Atlas o lo que quieras. Sólo exponer que no entiendo tu incomodidad al no coincidir en un caso "con los libros" y no en otro.

      Así que yo creo que la traducción es estupenda y no le daría más vueltas. Y si cambias el nombre también me parece bien. El que traduces eres tú y usas tu criterio (tú mismo ponías un ejemplo de que traducirías diferente los nombres de Poniente, pero que eso no significaba que la traducción de Cristina Macía fuera mejor ni peor). Como he dicho, hay tanto material traducido y tantas incosistencias que incluso opino que viene bien. Le da un aire de folklore real, con pequeñas variaciones locales del mismo accidente geográfico.

      Un saludo, y más traducir y menos filosofía (es broma)

      Eliminar
  7. Existe el problema para nosotros los roleros de que Joc cuando tradujo MERP estableció muchos nombres que no salen directamente en los libros principales pero sí en el Legendarium general, y ahora cualquier otra cosa distinta nos suena raro. Pero por mi parte traduces más que traicionas ;-)

    Leo que la pantalla va a tardar algo (¿octubre? ¿noviembre?)... ¿y el suplemento sobre los dúnedain? Creo que es el de Rivendel... ¿estás con él?

    Saludos y gracias!

    ResponderEliminar
  8. La pantalla debería ir a imprenta pronto (esta mañana he dado un toque), pero ha pasado detrás del juego de mesa de "El hobbit" que, por lo que me cuentan, ha sufrido más cambios de lo habitual (cómo me alegro de que esa línea la lleve otro). Lo siguiente debería ser el suplemento del bosque Negro, pero supongo que el "toque" de los americanos con el módulo de la bruja ha desorganizado un tanto los planes de C7. En sus foros no pía nadie (bueno sí, se alegran de que Relatos de las tierras Ásperas empiece a llegar; pobriños) y a mí no me han enviado nada aún.

    ResponderEliminar
  9. Lo de las traducciones no es exactamente así. No tengo el libro a mano ahora, pero creo recordar que tanto en los textos canónicos como en el Atlas salía "estancias del Rey Elfo" y a mí se me fue la olla al ponerlo, secuelas de D&D.

    Por otra parte, entre los propios textos canónicos hay inconsistencias porque recuerdo haber visto "hobbit" con y sin acento en la "o". Yo intento ser consistente (dentro de mi locura).

    ResponderEliminar
  10. Yo creo que ya que has traducido en el manual de una forma, deberías mantenerlo en el mapa. Puede que quede más "canónico" con el otro nombre, pero así se mantiene con coherencia siempre la misma terminología en todo. Creo que todos nos conformamos con que cuides con mimo lo que vaya saliendo después y no tengas que lamentarte de otras del mismo estilo ;) Animo, que la cordura no es buena.

    ResponderEliminar
  11. Hola,
    Personalmente y por la diferencia entre 'wilt' y 'wither' me parece más acertada la traducción brezal seco que brezal marchito.
    Mientras 'wilt' evoca flacidez y debilidad pero pudiera ser un estado recuperable, 'wither' viene a implicar sequedad como en un proceso de irreversible de muerte, momificación.

    La traducción 'Halls of the Elvenking' se me antoja harto difícil. En mi opinión 'Halls' hace referencia al 'Mead hall' de la edad de bronce ( o el long hall de los vikingos vaya) en concepto. Realmente no se cual es la traducción al castellano. Sala/s, Salón/es , Estancia/s me resultan igual de válidos. The Elvenking es un sobrenombre. El plural es lo que me descoloca un poco , sería algo como Rey-de-los-Elfos o Rey-elfo. Thranduil el Reyelfo no hubiera sido necesariamente una mala traducción. No se que nombre utilizaron en las traducciones pero quizás lo fácil sea dejarlas como estaban a menos que fuesen fallos muy flagrantes.

    Mi granito de arena.

    ResponderEliminar