23 dic 2013

Faith of e-rodents



Hola a todos.

Sirva este post para comunicaros que mañana día 24 publicaremos vía el Dropbox de Devir la primera fe de erratas de las Reglas básicas de Pathfinder.

Mi primera intención fue esperar a tener a punto la corrección completa del básico, pero el proceso es largo (hay que reindexar el PDF, entre otras cosas), y prefiero lanzar esta versión 1.0 para que todos los que comprasteis el básico las pasadas dos semanas podáis verificar y corregir el libro.

Sigue en pie nuestro compromiso de sacar el texto en papel, como separata al Bestiario, en algún momento de febrero (antes, si consigo acelerar la maquetación estos días festivos), de sacar la primera reimpresión (o la segunda tirada, viene a ser lo mismo) con el texto ya corregido, y de sacar el PDF de las Reglas básicas también ya corregido. El 'timing' de estas apariciones dependerá del ritmo de venta del básico, pero no creo que se vaya más allá de marzo.

En el flanco del material gratuito, lo siguiente que saldrá será el segundo módulo de los goblin y, muy importante, la Guía de conversión de la OGL a Pathfinder, que os permitirá portar material antiguo al nuevo sistema. Después, irán otros módulos y probablemente el material gratuito de la Sociedad Pathfinder.

Espera en cola de maquetación la Guía del mar Interior (traducida y corregida), y el libraco de los Runelords (en traducción). Ambos, como ya he dicho en otras instancias, incorporarán en un caso el 'Primer' y en el otro la 'Player's guide.' Después respiraremos y lanzaremos el primer AP por fascículos (que aún no hemos decidido si será 'Kingmaker' o 'Council of Thieves'.

Sed buenos (y si no podéis, al menos sed discretos).

19 dic 2013

Haya paz



Señores: hasta aquí hemos llegado. Este es un foro para comentar -educadamente- temas de traducciones, no para enzarzarse. Aviso: no habrá otro flame porque si alguien se pasa, sus comentarios serán pura y simplemente eliminados. Y ahora proseguimos con nuestra programación habitual.

Lo primero: pediros disculpas por haber estado un par de días 'out': estaba de reunión de presupuestos en mi 'day job' y no he podido escaparme ni cinco minutos. Imagináos mi sorpresa cuando llego y veo que se ha liado parda entre unos cuantos lectores de este blog, sin yo comerlo ni beberlo.

El proceso de traducción y edición de un reglamento de rol no es simple (y llevo unos cuantos años en ello, concédaseme que sé de que hablo). Máxime cuando se trata de un libro largo y complejo como las Reglas Básicas de Pathfinder. Por eso hicimos algo que no se suele hacer nunca, que es darle una revisión extra (pagando) a las que yo le di al texto después de traducirlo y de maquetarlo, y de que el otro maquetador también le diera un ojo. ¿Que después de todo eso iba a haber erratas? Seguro, por la enorme extensión del libro y a veces la complejidad del texto. ¿Qué ha pasado con las tablas de capítulo 3? Pues que al maquetar las tablas uno tiende a hacer copia/pega para no tener que ajustarlas a mano, y de alguna manera copié un encabezado que estaba en el orden incorrecto: siempre van Fortaleza/Reflejos/Voluntad y en 7 de las 11 tablas está bailado un encabezamiento de columna. Eso es lo que es la errata, no otra cosa. Los números están bien porque están repasados y recontrarrepasados. En los viejos tiempos hubiéramos impreso unas hojas con las tablas correctas y los hubiéramos llevado a tiendas para que la gente los pudiera recoger e incorporar al texto, o corregirlo con boli si le era más práctico. Hoy en día, por suerte, podemos preparar un PDF para que llegue a más gente y ponerlo en diversos lugares (el Dropbox de Devir es el más conocido, probablemente). Y por favor, hoy que todo el mundo lleva un teléfono con posibilidad de conectarse a Internet en el bolsillo, alegar que habrá gente que no tenga acceso a ello me parece, como poco, peculiar. ¿Es factible imprimir ese material y adjuntarlo a libros posteriores? Posiblemente, estamos estudiándolo.

¿Haremos más cosas? Ya lo dije: la versión en PDF saldrá corregida y, en futuras reimpresiones, la técnica de imprenta nos permite imprimir versiones ya corregidas (y eso será un proceso, a los yanquis les siguen saliendo erratas y ya van por la sexta reimpresión). ¿Eso quiere decir que a cada comprador del libro físico habrá que cambiárselo por uno nuevo cada vez que haya corrección de erratas en una reimpresión posterior o regalar el PDF a los damnificados? Disculpad, pero tan franciscanos no somos. Nuestro compromiso con la afición en este sentido es: primero sacar los libros tan limpios de erratas como sea posible; segundo: mantener a la afición informada de si sale algo (como estoy haciendo desde este blog) para que podáis tomar decisiones en base a hechos, no a emociones ni a prejuicios previos.

Por cierto: en el Bestiario, ayer acabé de maquetar el doppelgänger. Ya falta menos.

14 dic 2013

Errare humanum est

Pues sí, amigos. En los días que han transcurrido desde que pusimos en la calle las Reglas básicas de Pathfinder han aparecido algunas erratillas, y como sabéis hemos abierto un canal para poderlas recopilar y corregir en su momento, pero hoy ha aparecido una mayúscula, y como responsable del invento me toca dar la cara.

No sé aún cómo ni por qué, en las tablas de las clases de personajes, los encabezados de las columnas de Reflejos y Voluntad se han intercambiado. Me importa destacar que es el encabezado el que está mal, las cifras de las columna son correctas. Pero es un fallo.

Dicho esto me podría parapetar diciendo que aparte de un servidor el texto se lo han leído varios correctores, entre otros traductores de la casa y algunos miembros de la Sociedad Pathfinder de Barcelona (a quienes les agradezco la colaboración), e incluso los de Paizo que inisistieron en darle un repaso antes de ir a imprenta y no lo vieron.

Tonterías. El máximo responsable de este invento soy yo a nivel de ejecución, y soy yo quien asume las consecuencias.

Bueno, y ahora, ¿cómo vamos a arreglarlo? Para empezar, la edición en PDF saldrá ya con esa errata (y las demás que hayamos podido detectar) corregida, y se actualizará periódicamente, igual que la americana, y quien se compre la edición en PDF podrá descargar las actualizaciones igual que pasa con los demás productos de Paizo en PDF. Evidentemente, la próxima reimpresión del libro ya irá corregida. Y para los libros que están ya en la calle, hemos de ver (el lunes) qué organizamos. En su momento lo explicaremos urbi et orbe.

En fin, sólo quiero reiterar lo mal que me sabe, pero este es un gaje de editar libros y más de editarlos de este tamaño, que la probabilidad de cometer fallos aumenta. Igual que hemos pillado y corregido (y pasado a Paizo) erratas hasta ahora no detectadas en su libro, nuestro propio proceso de producción (que no sólo es traducir, también es encajar el nuevo texto en el mismo espacio, a veces insuficiente) tiene el riesgo de introducir erratas nuevas. Evidentemente, para los nuevos libros reforzaremos el proceso de repaso.

Así fue, y así se lo contamos.