4 sept 2014

¡Aye, carumba!


A primeros del año pasado, acabándose de cocer la preparación de Pathfinder, tuve que ir por trabajo a Sevilla e hice por coincidir con Luis F. Tadeus Norske en un pub de Triana. Fue una velada muy agradable con la gente de su grupo de rol, y al acabar Luis me preguntó si le podía dar traducciones para hacer porque se había quedado en paro. Le dije que sí, y le encargué una pequeña pieza de una veintena de páginas para que fuera cogiendo el tranquillo al estilo de traducción, sabiendo como sabía que había hecho varias traducciones libres de material de Pathfinder y era un fan del juego. Después, y hacia el mes de febrero de este año, le asigné la Guía del jugador avanzada, un libro de enjundia  y más de 300 páginas, para que estuviera listo sobre el verano. Una de las pocas normas que impongo a los traductores es que, cuando tienen libro, me informen cada lunes de por dónde van, y qué problemas les han surgido, pero tampoco me suelo poner muy pesado si no lo hacen con regularidad. Hacia junio caí en que hacía semanas que no veía informes suyos y le envié un Email. Pasaron varias semanas sin contestación y, alarmado, busqué su teléfono y le llamé. Me dijo, para mi sorpresa, que llevaba los tres primeros capítulos hechos (un tercio del libro) pero como quiera que Devir no se daba mucha prisa en pagarle la traducción (de la veintena de páginas) él se estaba tomando con calma lo de la Guía. Le puse en contacto de inmediato con Xavi Garriga (el editor jefe) para que le solucionara el asunto de inmediato, porque ya empezábamos a ir mal de tiempo. Tras hablar Xavi con él todo pareció volver a la normalidad, pero tras varias semanas más sin informes, acabé enviándole un Email exigiéndole la entrega del material traducido hasta la fecha, y una fecha de término del resto. Tras dos o tres semanas más de silencio, anteayer recibí un E-mail suyo en el que dimitía como traductor, alegando problemas personales (que no entraré a discutir), informándome de que el material traducido se lo guardaba para uso personal (es decir, que no pensaba entregarlo), y exigiendo que no se le volviera a contactar sobre este asunto.

Sinceramente, no doy crédito.

Es evidente que, no habiendo contrato escrito alguno entre Devir y él, puede hacer lo que dice y no infringe ninguna ley pero, aparte dejar con el culo al aire la línea (porque la Guía es un libro muy necesario), y a sus compañeros traductores (que ahora habrán de empezar la Guía de cero), ¿cómo queda él como profesional? Desde el año 2000 en que Devir empezó a publicar juegos de rol han estado a mis órdenes unos cuantos traductores, algunos de los cuales no se han sentido cómodos, o con lo que Devir pagaba, o a lo mejor en cómo dirigía yo las traducciones, que han decidido dejarlo y punto, pero no dejando un libro de esta importancia más colgado que una lámpara. También ha ocurrido que alguien ha tenido un problema serio a mitad de un libro, me lo ha comunicado y hemos buscado la forma de solventar el problema.

Y lo peor es que no es la primera vez que me pasa que confío en una persona para traducir un libro y ésta acaba haciendo una espantá digna del mejor Curro Romero (diestro sevillano, por cierto). Podría rajar y mucho, pero no creo que sirva para nada. La mayoría de traductores que he tenido el orgullo de dirigir son personas responsables, que cumplen los plazos, y que si bien tienen problemas como todo hijo de vecino, procuran que ello afecte lo menos posible a su labor. No es este el caso que nos ocupa, y sólo me queda pedir disculpas a los aficionados de Pathfinder porque este affaire ya ha afectado al esquema de publicación, si bien intentaremos recuperar el tiempo perdido.

Luis, cuando leas esto (que lo leerás), que sepas que no te guardo rencor. En todo caso te deseo suerte porque, con esta forma de ser, la vas a necesitar.

104 comentarios:

  1. Lo de Devir con los traductores no sé si es mala folla, mala suerte, maldición gitana o que. Este caballero entra en un club muy selecto a la par que infame compuesto, que yo sepa, por el traductor aquel de los KODT que se fue al Cairo (y se ve que la empresa tardó año y medio en encontrar a otro para retomar cual eyaculador precoz la linea, que mató con ese numero y el señor aquel que se quedó un manual de Neverwinter.
    Igual hay que ir a ver a la tipa aquella del huevo amiga de Pujol, para limpiar el aura y eso.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Me parece lamentable y ya lo he dicho en G+.

      Yo aún estoy flipando en colores.

      Eliminar
  2. Espero que todo se solucione y no se demore demasiado el libro. Ánimo y a seguir publicando.

    ResponderEliminar
  3. Hay una cosa para mí incomprensible. ¿Cómo encarga una editorial una traducción a alguien sin contrato de por medio ni plazos preestablecidos? ¿Confiando en su buena fe?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estaba esperando el primer comentario en torno a esto para asegurarme de que yo no era el loco...

      Me resulta absurdo nivel aurora boreal leer una "queja" de un "líder de proyecto" de una "empresa importante" sobre un "empleado" sin contrato que no cumple...

      Y digo yo... ¿Los contratos no valen para más cosas a parte de para cumplirse la palabra? Y me refiero en términos de legalidad fiscal y tal...

      Digo, ¿eh? Todo lo que lea aquí ya me hará saber más de lo que sabía cuando he escrito esto.

      Eliminar
    2. +1. Con la que está cayendo (y sin la que está cayendo), no contratar a un trabajador es un tanto reprobable de por sí. Es una faena para el resto de traductores (en especial para Jordi, q dio la cara por él) , para la empresa y sobre todo, para lxs fans.

      Pero si trabajar sin contrato ya es desagradable (e ilegal), si encima pasa el tiempo y no recibes remuneración por dicho trabajo, la cosa se pone más y más fea.

      Eliminar
    3. A ver, aunque el post original era de antes que Jordi explicase al detalle la situación laboral de los traductores de Devir, parece que dicha explicación no ha detenido la llegada de "expertos" que vienen a opinar del tema y sin embargo meten la pata.
      Cuando tu eres un traductor freelance, no haces contrato. Como el trabajo lo realizas de forma puntual, al terminarlo mandas a Devir una factura por el importe acordado y ya está. Al igual que cuando contratas a un electricista para que te haga un arreglo no le haces un contrato, sino que pagas la factura al terminar el mismo y ya está.
      Leed el post de Jordi más abajo si aún os quedan dudas, pero resumido: no es ilegal, ni es raro. Ninguna editorial de rol tiene traductores contratados en nómina fija, sino que puede tenerlos más o menos "fijos" pero a nivel legal el procedimiento es el mismo: se les da un libro a traducir, y al acabar mandan la factura a la editorial por los servicios prestados.
      Y sí, eso significa que te fías de la palabra de la gente. Y que pueden ocurrir putadas como la actual, en la que alguien decide no terminar el trabajo que se supone que lleva haciendo desde hace 6 meses, no entregar ni siquiera lo que lleva hecho (sospecho yo que porque llevaba hecho mucho menos de lo que afirmaba), y desaparecer. Este traductor es perfectamente libre de irse si no le gusta cómo se trabaja, o el trabajo en sí mismo, o lo que sea, pero si se supone que está trabajando en un libro desde febrero, y en septiembre suelta esto, pues es una putada porque es un producto muy importante en el que se suponía que teníamos a alguien trabajando y que de repente hemos tenido que empezar a traducir (Sergio y yo) desde cero.

      Eliminar
    4. Ánimo con la traducción, Joan! :D Que se que vais a hacer un gran trabajo.

      El manual APG es una pasada para el máster experto y para el jugador avanzado, como bien dice su título.

      Eliminar
  4. La verdad que esto dice mucho de la manera de trabajar de la empresa. Por no contratar a alguien cualificado o hacerlo en negro, ahora tienen un retraso de la leche.
    Dejémonos de mindundis, vagos y maleantes y contraten por lo legal a algún recién graduado en traducción con ganas de trabajar. Que sí, son buenos camareros, pero traduciendo lo hacen mejor.
    Y a la larga saldrá más barato.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Ojo con saltar a conclusiones sin saber de la misa la mitad, por favor. Aquí ninguno de nosotros está cobrando en negro ni nada parecido, y somos traductores freelance: no estamos en nómina, sino que al terminar cada traducción, hacemos una factura por el importe acordado y se nos paga. En estos casos no hay contrato previo, y en la mayoría de casos, ambas partes cumplen lo que se acuerda de antemano. No ha sido este el caso.
      Y no sé el currículum de todos mis compañeros, pero el de algunos incluye estudios superiores a los de la carrera de traducción, y el de otros pues años y años traduciendo rol, así que no hay que generalizar, por favor.

      Eliminar
    2. Imagino que katon ha expresado su opinión basándose en el texto de Jordi, al igual que he hecho yo unas líneas más arriba.

      Como artista freelance que soy comprendo la metodología de trabajo, si bien llevo años sin meterme en proyectos sin contrato previo (unos cuantos proyectos que van desde 2 o 3 dias de trabajo a cerca de 4 meses atestiguan los motivos). Devir es más seria que los empresarios maleantes con los que he tenido la desdicha de trabajar sin contrato, desde luego, y lo atestigua el hecho de que aun esten en la cresta de la ola (los empresarios ladrones suelen cerrar el chiringuito más pronto que tarde).

      Devir se porta, otros no.
      Vosotros os portais, otros no.
      :)

      Eliminar
    3. Vale, te había respondido yo arriba diciendo eso mismo: que más abajo hay un post de jordi explicándolo bien, y que no es ilegal (claro, se puede hacer contrato previo aun siendo freelance como tú dices, pero no es obligatorio como lo sería para un trabajador fijo).
      Pues nada, no me repito. Perdonad los sermones, pero los que estamos ahí de traductores queremos dejar claro que no nos tienen en un zulo sobreviviendo a pan y agua ni nada parecido xD. Que las cosas las intentan hacer bien, y por ahora al menos conmigo han cumplido siempre.

      Eliminar
    4. Yo me retracto de mis palabras una vez leída la explicación, debí entender mal a Jordi ("rectificar es de sabios" dijo alguien que había metido la pata.^^').
      Pero sigo pensando que la empresa se queda muy expuesta y con el culo al aire y no debería fiarse de la palabra de nadie, e iría pidiendo el material periódicamente (yo creo que el traductor este tendría poco o nada de lo supuestamente traducido, que se vio que el libro era demasiado para el, y se piro con el rabo entre las piernas.)

      Eliminar
  5. A ver, Jordi, tú esta entrada la escribes para excusarte por la chapuza que significa que un material anunciado no se vaya a publicar, y para ello echas la culpa al traductor que no ha cumplido, pones su nombre y apellidos y dices lo mal que se ha portado. Estando de acuerdo en que no ha hecho lo correcto, el verdadero responsable y por tanto culpable de todo eres tú y, en primer lugar, Xavi Garriga y Devir.

    Nos estás diciendo que encargas importantes trabajos de traductores a gente que acabas de conocer, que son aficionados y no verdaderos traductores, que no los contratáis ni les pagáis un sueldo digno, que tampoco les pagáis a tiempo, que frecuentemente los traductores tienen problemas contigo… ¿Pero qué es lo que esperas que hagamos? ¿Qué te compadezcamos y le quitemos importancia al asunto y de paso le demos algún capón al aficionado traductor desaparecido?

    Lo que nos acabas de pintar es un fresco de una empresa que se toma sus negocios de manera poco seria, irresponsable, desorganizada… que a estas alturas no tiene un cuerpo de gente probada y especialista en hacer bien las cosas que se le encargan (traducir, maquetar, “tradumaquetar”…), si no que vais pillando personas que os vayan cubriendo los huecos así conforme os salen, a salto de mata; claro si pagáis poco y eso cuando pagáis... A mí todo esto me parece impresentable para una empresa que ocupa un papel tan importante en el sector del rol y los juegos de mesa de este país. Es una chapuza y una cutrez de marca mayor y no sé en qué país vivimos en el que se puede escribir una entrada como la que acabas de escribir y quedarse uno tan pancho. Todavía nos sorprenderemos de que haya aficionados que no quieran que caigan en vuestras manos ninguno de sus juegos preferidos. Tenéis un largo historial de desencuentros con muchos compradores por cosas como esta, que cuando comienzan a estar olvidadas, vuelven a ocurrir. Pero lo de hoy ya es difícil de superar.

    Acabas el mensaje deseando a tu traductor huido suerte porque la va a necesitar, yo también quiero desearos suerte.

    ResponderEliminar
  6. Ojo, que me corrijan si me equivoco, pero si trabajaba como freelance no necesita contrato alguno , tu trabajas por tu cuenta y una vez terminado el trabajo lo entregas a a la empresa y esta te pagar por ese trabajo que has realizado por tu cuenta. En este caso supongo que Jordi le encargaría a este chico el trabajo y acordaría unos plazos y pago al final con Decir por el trabajo hecho y en ese caso no se necesita contrato alguno, solo firmar al final de la entrega de la traducción.

    ResponderEliminar
  7. Vaya es un fastidio, pero bueno por lo menos el libro acabara saliendo,solo espero que tengais cuidado con la traduccion y tarde el tiempo que haya que tardar, ya que seria un flaco favor que por recuperar tiempo perdido,hicierais ahora una traduccion rapida y llena de errores , animo y a ve rsin con suerte no hay mas contratiempos

    ResponderEliminar
  8. La verdad es que no doy credito a lo que leo. Aplaudo tu honestidad Jordi por ir de cara con los aficionados, pero no parece muy serio encargar un libro tan importante de la serie de una manera tan amateur. Comprendo que has pecado de buena fé en este caso pero es de esperar que no vuelvas a permitir esta falta de profesionalidad porque te acaba embarrando todo tu trabajo.

    Seguro que hay muchos profesionales en la cola del paro capacitados para realizar una traducción de calidad a la altura de lo que la afición espera. Y lo que menos esperamos es que los libros los traduzca un bloguero amateur en sus ratos libres. Para eso prefiero adquirirlos en inglés.

    Creo que es el momento de replantearse las manera de actuar y de conformar un grupo de trabajo al nivel de lo que se merece la linea de este juego.

    En serio lo digo, me parece muy poco profesional.

    ResponderEliminar
  9. Sabía que el post iba a ser polémico, y de hecho me recomendaron callarme, pero ni sé ni quiero hacerlo.

    Está claro que desde la barrera los toros se ven de rechupete, pero me consta que prácticamente ninguna editorial (ni de juegos de rol ni de libros) tiene traductores fijos en plantilla; la mayoría son 'freelance' que cobran por trabajo realizado, y en la mayor parte de los casos no hay contrato escrito sino verbal.

    Me interesa sobremanera desmentir lo de que se trabaje en negro. Devir paga contra factura, retiene el IRPF correspondiente, y lo ingresa en la AEAT a nombre del traductor. Y quien diga lo contrario miente como un bellaco.

    En cuanto a la cualificación profesional, estoy a la espera de que alguiien me diga qué universidad española imparte un grado o un máster de traducción inglés-español de juegos rol. A falta de eso, mi criterio desde que asumí este puesto en el 2000 es encargarle traducciones a personas que me consta que juegan a rol y conocen el juego a traducir, y luego las someto a una prueba que consiste en traducir unas 6.000 palabras extraídas directamente del juego (con una parte de escenario de campaña, otra de reglas, y otra de una aventura) que valoro en cuanto a fidelidad de la traducción inglés-español y en cuanto a calidad de la redacción en castellano. Eso evita fiascos como el del arco-X, aunque a veces el autor inglés consigue ponernos en aprietos con alguna construcción muy rebuscada o simplemente mal escrita en inglés.

    Ya he dicho que por Devir han pasado unos cuantos traductores; dependiendo de la carga de trabajo hay más o menos gente trabajando de forma simultánera. En la época más intensa de D&D3 llegó a ser una docena, ahora son ocho. Yo calculo que habré conocido a una treintena larga, de los que 2 (que son los que salieron rana) son un 6,6% (el de los KODT no era de mi parroquia). No sé si es mucho o poco.

    De contratos ya he hablado, en cuanto a los plazos existen, sepactan, y lo normal es que la persona informe sobre cómo lo lleva. En este caso no ha sido así y aquí acepto la responsabilidad por no haber estado más encima de esta persona al ver que no reportaba de forma regular. En mi descargo diré que durante este semestre hemos traducido y publicado unas 1.000 páginas en papel (y 350 que entran a imprenta la semana próxima), y varios centenares más en material gratuito y de soporte (módulos de los goblin, guía de conversión, etc.), todo lo cual pasa por mis manos. No obstante, tengo que mejorars ese aspecto pero excepto ir a casa del traductor a tirarle personalmente de la sorejas poco se puede hacer si alguien se retrasa.

    En cuanto al tono general de las quejas, a mí me encantaría montar un grupo de traducción estable y altamente cualificado para este asunto, pero daos cuenta de que estáis pidiendo algo que no es viable ni económica ni técnicamente, y que además tampoco existe en el ámbito editorial. Otra cosa es que os imaginés que Planeta tiene un fantástico departamento de traducciones en la Diagonal, con una plantilla de filólogos provista de la última versión de Trados, pero eso no es así.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Este extra de infirmación era necesario para desmentir un par de cosillas que se sobreentendían en el texto principal. Sigo sin estar del todo de acuerdo con la modalidad contractual, pero bueno, no es ni ilegal ni eticamente reprobable, se queda en una opinión personal mía.

      A la espera de la publicación de RotRL, y un cordial saludo.

      Eliminar
  10. Otro fallo más en la organización de estos chapuceros (uno no se queja por gusto), dejar algo de tanta responsabilidad a alguien conocido y sin contrato. Los "enchufes" es lo que tienen contratar gente más por amigos que por profesionalidad o méritos propios. Esto es la respuesta a esa medida y ahora (otra vez) los consumidores de este juego somos los perjudicados.
    Sólo pasa en España, sinverguenzas!!!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¿Pero por qué tienes que insultar y faltar al respeto? El libro se va a traducir igualmente.

      Sólo lees lo que te da la gana, y vienes aquí a trollear e insultar.

      En fin, allá tú...

      Eliminar
    2. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

      Eliminar
  11. Espero con curiosidad el próximo concurso oposición de Devir a traductor de JdR.

    Para traducir este manual, necesitas gente que sepa de rol, más que expertos en traducción. Son reglas. Igual que cuando traduces un manual de física, necesitas que lo haga alguien que sepa física, porque si no, habrá un error en cada página, y no errores de maquetación, errores de significado, metidos en la redacción "sí, puse peso en lugar de masa, pero si es lo mismo..." y el libro no vale de nada.

    Y esto no es porque el licenciado en traducción sea malo, es porque son 500 páginas de reglas y necesitas alguien que las controle para traducirlas. E igual con la APG, que son reglas MAS AVANZADAS y si el traductor no sabe de que va la cosa, no va a poder hacerlo bien.

    Es decir, necesitas a gente que sepa primariamente de rol. Lee el tercer párrafo del post de Zamarreño.

    ResponderEliminar
  12. Al leer la frase "espantá digna del mejor Curro Romero (diestro sevillano, por cierto)" me ha dado la impresión de que relacionabas el hecho de que tu traductor sea andaluz con su forma de actuar. Espero equivocarme.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Pues ahora si que no voy a comprar cava estas Navidades ; Y la "Beginner box" ( eso si si no hay espanta del traductor ) por los pawns que si no... Ja, ja, ja.

      Eliminar
    2. Tranquilo, que el traductor de la "Beginner Box" no se espanta ;-)

      Eliminar
  13. Bueno, después de la desilusión inicial, ante el retraso que supondrá en la publicación de este libro conviene sacar alguna cosa buena. Sigo aplaudiendo la valentía de ir de frente y comunicar a la afición la situación real de la linea, algo que no sucede en ninguna otra editorial (EDGE lleva anunciando el Rogue Trader desde hace años, y el manual sigue en el limbo). Supongo que la política de traductores freelance es la usual en estas lides y tampoco hay que ensuciar el trabajo de muchos por un garbanzo negro. Aunque siendo un experto en mazmorras como eres, te aconsejo que,.a partir de ahora, los ates al potro, los sumerjas en tinas llenas de agua o directamente les dotes una parcelita dentro de una doncella de hierro, pero que los traductores no se te vuelvan a escapar. Saludos y suerte con la linea.

    PD: excelente noticia la de la traducción de la Begginer Box, seguro que va a atraer a un gran numero de aficionados nuevos a este mundillo.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Uf, Rogue trader... por no hablar del Mutantes G3, con el que han montado un culebrón entre EDGE y Ludotecnia que no veas, ambos diciendo que el juego ha estado listo durante los últimos 7 años en diversas ocasiones

      Eliminar
  14. Kike: en absoluto. La traducción de Forjador de reyes la lleva Antonio Polo, cordobés ilustre y amigo desde hace muchos años, y no tengo queja alguna. Como tampoco la tengo de Jesús, que es castellano viejo, de Sergio, que es vasco, ni de Joan que es catalán. No busques donde no hay porque la metafora se circunscribía a espantá y Curro Romero.

    ResponderEliminar
  15. Alfonso: en este blog se permiten opiniones y críticas (los hay que no permiten insertar comentarios), pero el recurso al insulto ofende al resto de gente que lee y escribe por aquí. Si tanto te disgustamos, no nos leas ni sigas este blog, pero otro insulto sera el último.

    ResponderEliminar
  16. Creo que es positivo que tanto la editorial, por medio de Jordi, como los aficionados tengamos un lugar donde dar y pedir explicaciones, incluso quejas (que siempre serán desde las dos direcciones). El problema está en tomarse las cosas demasiado en serio, y pasar a la descalificación y el insulto.

    Por mi parte, claro que me gustaria que los traductores no fallasen, pero ahi cosas que están fuera de alcance, tanto de los aficionados como de Devir. Y siendo realista, como bien comentan por el foro, la traducción no se ha cancelado, simplemente habra que esperar más.
    Es de agradecer que tengamos un lugar donde informarnos de como están los temas, y Jordi ha sido franco, podia haber callado y ir dando largas a la publicación.

    Siendo optimista, no ahi mal que por bien no venga, y la noticia de la publicación de la Caja de Inicio de Pathfinder me alegra sobremanera. Tengo niños y me viene como anillo al dedo.

    ResponderEliminar
  17. Ahora en serio me parece muy buena idea la traduccion de la Beginner box, pues muy bien puede crear un desarrollo de la aficion entre las nuevas generaciones, e incluso una mayor normalizacion del hobby entre la sociedad en general. La beginner box tiene lo que no tenia la Caja roja de Dalmau : Figuritas (pawns) y "tablero" (map tile) , ademas de tener todo lo que tenia esta : Libro de reglas, dados ... . Gary Gigax en su dia comentaba que el declive de los juegos de rol se debia en gran medida a la ausencia de cajas de iniciacion que permitieran dwr a conocer y enganchar a jugadores de las nuevas generaciones. Me alegro mucho de la noticia. Un saludo.

    ResponderEliminar
  18. Por lo expuesto por Alfonso Luis Sánchez de Ybargüen Vizcaino me gustaría decir que yo personalmente no conozco a Jordi, y no lo conocía de antes, sólo he tenido un trato vía e-mail así que se puede decir que yo soy la prueba viviente de que el comentario de Los "enchufes" es incorrecto (falso). Sobre el otro comentario “de estos chapuceros” pues también me complace hacerle saber que se equivoca. Seguramente usted tendrá en su poder algunos de los PDF que Devir a puesto en forma gratuita para los jugadores en Internet (y seguirá subiendo) pues unos cuantos están hechos por mi (ya que ese es mi papel) ¿Eso le parece a usted una chapuza? (pues será el único).

    Saludos.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Nos conformamos durante catorce años coordinando un grupo de trabajo y dando la cara por una empresa que, por ahorrarse unos cuartos y para poder deponer nuestros servicios con facilidad, es incapaz de meternos en nómina y luego nos llevamos las manos a la cabeza porque gran parte de nuestro trabajo se queda en la recámara porque no hay suficientes ventas, y no precisamente por falta de calidad del producto, sino porque las condiciones laborales de nuestros potenciales clientes, de haberlas, son idénticas a las nuestras.

      La culpa es nuestra.

      Entiendo que un compromiso, aun siendo legal el contrato verbal, se hace por escrito, y un contrato vincula a ambas partes: contratante y contratado. Mucho me temo que es a la primera parte a quien no le interesa el compromiso, por lo que no puedo sino entender a Luis, más después de un retraso de cobro de una décima parte del trabajo propuesto y habiendo sido requerido por alguien en la misma precaria condición. Porque, a fin de cuentas, Jordi, dudo que siquiera devir te haya planteado un contrato bajo la figura del fijo-discontinuo ( http://www.empleo.gob.es/es/informacion/contratos/contenidos/fijosdiscontinuos.htm ), muy aplicable a tu relación laboral con esta empresa, después de un par de contratos de obra de prueba.

      Aunque la situación de cada uno pueda hacer preferir una figura sobre otra, el hecho de que por norma no se haga no significa que no pueda hacerse.

      Un saludo.

      PD: Como jefe, Jordi, coincido en que la culpa de que ese libro no estuviese terminado es tuya. Como obrero, disiento conmigo mismo y entiendo que la culpa es de devir por no comprometerse (ni exigir, por consiguiente, el compromiso).
      PPD: Perdonad el tocho.

      Eliminar
  19. Yo creo que aquí el que de verdad pierde con esta situación no somos nosotros si no devir, que puede ver como pierde clientes por cosas como esta, por eso yo creo que se cuidará de que estas cosas no le pasen más. Por otra parte creo que problemas como estos o parecidos tienen todas las empresas, la diferencia es que de estas nos enteramos por Jordi y ya parece que es que Devir trabaja fatal cuando poco más o menos todos hemos visto retrasos en otras editoriales lo que pasa es que ñ ojos hemos enterado de lo que pasaba. En cuanto a contratar a alguien conocido y que te falle, lo lamento pero no pienso que sea culpa de Jordi, a mi mismo me ha pasado conseguirle un trabajo a alguien y que luego te deje con el culo al aire, feo estaría que yo ahora dijera algo malo.

    ResponderEliminar
  20. Si le hubieran pagado su suelo a su tiempo lo mismo no se hubiera ido de esas maneras... no se puede tratar así a los trabajadores, sean contratados o freelance como este caso.

    ResponderEliminar
  21. Rinfor: no sé si entiendes el concepto. No hay sueldo, ni regularidad algunos. Cuando te dan una faena la haces, la entregas, la facturas y a los 45 días recibes el talon. Si no lo recibes, o bien llamas a Devir a ver si se ha extraviado, o bien me envías un Emali a mí, que soy tu contacto con la editorial y me lo cuentas, momento en el que yo llamo a Administración y se lo digo para que averigüen qué ha pasado. No dejas pasar varios meses y mientras te tomas con calma un trabajo que tiene fecha de entrega. Además, no recuerdo exactamente qué texto era el que tradujo, pero me sorprendería que estuviéramos hablando de más de 50 €, mientras que la traduccion del libro que ahora no entregará (y que por tanto no cobrará) hubiera subido bastante más.

    ResponderEliminar
  22. Zashel: lo siento, aunque escribes en castellano no consigo entender lo que me estás contando, sobre todo en las frases largas.

    Ya se ha dicho aquí que el mundo editorial no funciona así, y quien no quiera entenderlo es libre de opinar lo que quiera, pero ni siquiera traductores de postín como el difunto Terenci Moix (que vertía Shakespeare al castellano y al catalán) estaba fijo en plantilla. Yo soy el primero en sentirlo, pero tus deseos casi nunca suelen pasar por encima de la realidad.

    ResponderEliminar
  23. Vaya Jordi, de haber leído esto antes te lo hubiera comentado ayer por la tarde en la Fancon, pero lo que te hubiera dicho es lo mismo.

    Por un lado, como aficionado agradezco que tú, como director de traducciones, nos informes de los avances y percances de las traducciones,

    Pero por otro lado creo que ha sido poco elegante por tu parte entrar en el terreno personal. Creo que eso ha hecho que cierta gente que ya tenía una animosidad previa hacía ti, hacia Devir o hacia Pathfinder hayan desviado el tema hacía lo personal.

    Lo que realmente haría falta es una entrada (que soy perfectamente consciente de que no puedes escribir tu) explicando la suerte que tenemos los aficionados de Pathfinder por el hecho de que Devir saque ALGO traducido.

    Devir es una empresa que pretende ganar dinero, algo que no debería sorprender a nadie, y algo me dice que no es precisamente con el rol con lo que más ganan. De ahí a que ni siquiera tenga un community manager y sea Jordi (o Sergio en su blog) quien a nivel particular mantenga a los aficionados informados de los planes de Devir.

    Un abrazo Jordi.

    ResponderEliminar
  24. Gracias por el comentario, Albert, pero quienes ya tenían una animosidad previa hacia Devir no necesitan que yo saque ningún post para lanzar la caballeria.

    De todas formas, están en su derecho de opinar (no de insultar), y eso lo respeto. El insulto (y acusar a Devir de pagar en negro no tan solo es un insulto sino que podría ser constitutivo de delito de denuncia falsa) es una línea roja que no pasaré por alto.

    ResponderEliminar
  25. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  26. La verdad, es que con este magnífico post ya me quedo mas tranquilo.

    ResponderEliminar
  27. aunque no tenga que ver con el post, que nos atañe, dado lo pesado que fui en anteriores entradas, dar las gracias a Jordi, a devir, otros involucrados y todos los que dimos la chapa con las Beginner Box.

    Simplemente Gracias!

    ResponderEliminar
  28. Yo en todo esto destaco dos puntos.
    El primero el tema del contrato. Sí que es verdad que los autónomos no suelen trabajar con contrato (ignoro si lo exige la Ley), pero se les puede pedir, como yo he hecho alguna vez que he tenido que contratar alguno, un presupuesto en el que figure la obra o servicio a realizar, lo que se va a pagar, y los plazos de terminación. Así como cualquier otra condición que alguna parte quiera detallar. Ese presupuesto se firma por ambas partes y tiene carácter vinculante.

    También es verdad que aún mediando un presupuesto firmado poco o nada se puede hacer en caso de no cumplimiento por parte del empleado. Salvo que se le quiera demandar por daños y perjuicios.

    En segundo lugar también es cierto que la idoneidad para traducir material de rol no te la da una carrera universitaria, pero yo por lo menos a la hora de asignar una traducción de un material importante o con cierto peso dentro de la línea editorial, miraría también el historial de esa persona traduciendo, su seriedad, cumplimiento de plazos de entrega y demás. No a una persona que conozco tomando una cerveza y me dice que le eche una mano porque está en paro.
    Creo que ahí se ha pecado de inocente. Hay que saber con quien te juegas los cuartos.

    ResponderEliminar
  29. Hola,
    Puede parecer un tema tangencial, pero aprovechando que ha salido el tema de los KODT, sus problemas con las traducciones y su cancelación, quisiera pediros más datos sobre el tema.
    ¿Qué sección de Devir se encargaba?
    ¿Quien era el responsable?
    He buscado por la página web de Devir y no hay ninguna pista sobre los desaparecidos KODT ni manera de ponerse en contacto con alguien que me pueda informar.
    Si tienen un proceso de selección parecido al tuyo, Jordi (y me refiero a que sea algo práctico, no lo estoy juzgando), me plantearía enviar una solicitud para que me tuvieran en cuenta si en el futuro quisieran relanzar la colección.
    Gracias de antemano,

    Xavier, fan de los KODT

    ResponderEliminar
  30. Que hablen de mí, aunque sea mal
    Pues a fe de bueno que no he dicho yo mal de ningún encantador, ni tengo tantos bienes que pueda ser envidiado; bien es verdad que soy algo malicioso y que tengo mis ciertos asomos de bellaco, pero todo lo cubre y tapa la gran capa de la simpleza mía, siempre natural y nunca artificiosa.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gran referencia Cervantina para comprender lo que está sucediendo a dia de hoy en Devir.

      Eliminar
  31. Mr. Fogg: Luis tiene traducidos y colgados por la Web diverso material de Pathfinder (me viene a la memoria el módulo El Amo de la Fortaleza Caída), y es muy activo en los foros del mundillo. Por eso contacté con él cuando fui a Sevilla, y por eso no puse en duda su capacidad de traducción. En cuanto a si hace falta o no contrato, o si se estila, léete lo posteado, que lo explica abundantemente.

    Mathy: Devir no es tan grande como para tener secciones. Hay 10 u 11 personas entre administración, ventas, y marketing y eso es todo. En la época de los KODT no creo que hubiera ni siquiera un par de personas más, y las traducciones siempre se han hecho fuera. Era la época en que publicábamos comics y libros (aventura que se saldó con pérdidas abundantes), que no volverá, pero gracias por preguntar.

    Jos: gracias por la referencia cervantina (los adjetivos van en minúscula aunque el sustantivo del que derivan vaya en mayúscula) pero, ¿podrías ser menos críptico?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Jordi, omo ya dije el tener o no contrato o presupuesto no es garantía para el empleador en este caso.
      Si es suficiente garantía el tener traducidos varios textos (sabes cómo traduce pero no si cumple plazos) y ser activo en foros, pues entnces si que habéis pecado de ingenuos.

      Eliminar
    2. Ampliando mi respuesta, hace años, a través de un muy buen amigo, tuve la oportunidad de traducir videouegos. Me pasó unos textos de prueba y le parecieron bien, pero cuando me explicó los plazos de entrega le dije que no podía comprometerme poque ya tenía un trabajo y no sabía si los podría cumplir.
      Me imagino que por muy buen amigo que fuera, caso de haberme comprometido no me habría encargado como primer trabajo traducir una parte importante o esencial del juego.Y desde luego a mí no se me ocurre comprometerme a algo y dejar tirado a un amigo.
      Pues con alguien que solo conozco de foros y tomar unas cañas....

      Eliminar
  32. Sí, podría, pero ello me llevaría a la eterna discusión de imposible resolución.
    Lo que digo, en cristiano moderna para que se me entienda, y poco que ver con lo anterior dicho, es que nunca, nunca, nunca, acabais de tomar el mismo rumbo, el que sea, y siempre dais una de cal y otra de arena, no acabo de saber nunca cual de las dos es la buena y la mala, y lo que me parece mas curioso es que siempre hay un culpable ajeno a vuestro control sea wizards, traductores, imprenta y solo dios sabe que mas teneis en la mochila.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Y mientras, mi estantería con el hueco de "El Auge de los Señores de las Runas".... en fin...

      Eliminar
    2. Mis jugadores también esperan ansiosos "El auge de los señores de las runas" que se supone que está en imprenta. Espero que en esta semana o la próxima ya se sepa la fecha prevista.

      Eliminar
    3. Sí, en imprenta está desde la semana pasada. La previsión es que esté en tiendas a final de mes/inicios del mes que viene, según me han dicho. Sabemos que ha tardado mucho, pero creedme que es porque hemos querido que salga impecable y lo hemos revisado varias veces, hemos buscado en los foros de Paizo las erratas que detectaban los fans y se las hemos consultado a los autores (sumadas a las que habíamos hallado ya nosotros, nos salieron 12 páginas de dudas o erratas, y nos han dicho los americanos que gracias a ese material van a elaborar una fé de erratas propia, que no había para Runelords) y bueno, que hemos mimado mucho el libro. Creo que la opinión general es que es mejor que algo tarde en salir pero salga lo más perfecto posible, ¿no?

      Eliminar
    4. No, la opinión general es quejarse. Si está mal por erratas por ello y si está bien de contenido porque "ya tardáis en sacarlo" :P

      Eliminar
  33. Ojalá y no borren mi comentario antes de que se publique, porque para esto no es usted muy valiente señor Jordi, para decir públicamente el nombre del traductor en cuestión si eh?
    Qué fácil es decir que 50 euros son una miseria cuando se tiene un sueldo, pues aunque fueran 2 euros, son suyos, lo que no se puede es estar esperando un pago de 90 euros 6 meses!!!
    Bravo por el que paga inmediatamente después de un trabajo hecho, como es el caso ahora, que no hay comparación, el trabajador siente un aliciente al traducir. Y los empresarios con la crisis se aprovechan.
    Me parece muy bien que retenga el material, es más, hay algunos que deberían hacer lo mismo, lo que pasa que luego no tienen la valentía para hacer saltar la liebre, mucho dejar mal públicamente a este traductor, pero muy mal por usted Jordi con los emails insultantes, muy mal. Las cosas a la cara o no se dicen por aquí.

    ResponderEliminar
  34. Verónica, no he borrado ningún post de este hilo. Si la rabia que se nota en el texto de arriba te hubiera permitido leerte con detenimiento lo escrito verías que los posts borrados lo han sido por sus autores, no por mí.

    ResponderEliminar
  35. El nuevo manual del Anillo Único debería quedar listo de papeles esta semana (había fallado una fuente y ayer se la envié al otro maquetador). Este lo llevaremos a imprenta lo antes posible, y no garantizo que esté a final de mes, pero en octubre seguro. En noviembre sacaremos Tinieblas sobre el bosque Negro, que ha tado en standby a la espera de ver qué hacíamos con el nuevo manual.

    Y, con el juego de los hobbits en las tiendas, ya no nos quedará nada por sacar, a la espera de Rivendel que lo ponen para otoño.

    ResponderEliminar
  36. ¿Ves viable Rivendel antes de que acabe el año?

    ResponderEliminar
  37. Fran: depende de cuando me lo den. Si es el mes que viene, fijo antes de fin de año, si esperan a diciembre no, claro.

    ResponderEliminar
  38. Cuando saquéis el libro del Anillo Único también sacareis los dados verdad, ¿o dependen de otra empresa distinta de Devir? Ya que los que no tenemos el manual antiguo los querríamos para jugar, fetichismo puro.
    Saludos.

    ResponderEliminar
  39. Gracias por la respuesta. Ya pensaba que no irían incluidos con el manual, pero como están agotados por todas partes solo quería saber si habría una nueva remesa.

    ResponderEliminar
  40. El Auge estará en Octubre en tiendas, septiembre y Zamarreño eran demasiado optimista. (lo siento, las fechas siempre son muy optimistas cuando las dice).
    Devir no produce dados, asi que para EAU tendrás que buscarlos por separado en tiendas.
    Y sobre los PDFs de Varisia y demás, Jordi ya ha comentado que es la única forma para que los podamos ver, nada de físico, no es viable para Devir.

    ResponderEliminar
  41. Guardián: la nueva edición no lleva dados... Pero pondremos a la venta una cajita con un kit de dados. Está todo previsto.

    Claire: Runelords para finales de este MES.

    Los suplementos menores no son viables impresos, pero con el PDF nadie te impide ir a una imprenta con el archivo y hacértelo imprimir en digital, que es lo que nosotros hacemos con los módulos de los goblins, por ejemplo.

    Mily: sé que peco de optimista, pero a Runelords le queda una o máximo dos semanas. La distribución es otra cosa, porque es evidente que a Cagas de morrazo (un saludo) llegara algo más tarde que a Barnacity, pero como mucho en octubre ha de estar en tiendas.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Genial, una gran noticia, ya me veia dibujando runas en un dado de doce, jeje, gracias Jordi por la respuesta. ;-)

      Eliminar
  42. Típicamente español, tener a alguien tabajando en algo sin contrato, y no me refiero con ello a un contrato laboral, sino uno de esos contratos tipo "la administración publica A contrata a la empresa B el asfaltar unas calles y el pago se realiza en función de las entregas realizadas".

    En el caso de la traducción de libros se podría resumir en lo siguiente: Devir (por poner una empresa) contrata al Autonomo Fulano Menganez para traducir el libro X, que consta de Tantos Capítulos, estableciendo el pago de Tantos Euros por capítulo/página..., acordando unas fechas de entrega de Tantas páginas o capítulos cada tanto tiempo, especificando el modo de entrega del trabajo realizado, el modo de pago... con papeles legales por medio, vamos.

    Pero, claro, esto es España y lo normal es esperar que uno trabaje sin contrato escrito (no afirmo que sea en negro, sino sólo que los contratos y acuerdos verbales no siven para nada, y que todo ha de ser por escrito).

    Desconozco si otras editoriales de juegos de rol padecen la clase de problemas que tiene Devir, pero lo cierto es que sólo en su caso he oído que tengan semejantes problemas. Esto no quiere decir que sea problema de ellos (salvo el problema en la vista a la hora de elegir a la gente en la que confíar sus traducciones) pero le hace a uno pensar en dónde está el problema.

    Por cierto, si al final Devir (o cualquier otra editorial) decide adoptar el tipo de contrato/acuedo del que he hablado quisiera ofrrecerme para la redacción del mismo (cansado estoy de redactar contratos), a ver si al menos auqnue no cobre por la idea cobro por laredacción... que la pasta siempre viene bien, eso sí, se me pagaría al entregar el documento, nada de a 90 o a 120 días...

    ResponderEliminar
  43. Christian: en inglés hay una exprsión, que es 'to flog a dead horse' que refleja muy bien esta aportación tuya a estas alturas del debate.

    En cuanto a tu ofrecimiento de redactar contratos, tomo nota.

    ResponderEliminar
  44. Por cierto, se ha hablado de muchas cosas, pero creo que nadie ha preguntado algo importante. Ahora que teneis que empezar de cero la guia.... ¿vais a darle prioridad para recuperar el tiempo perdido?¿Se puede esperar para este año?¿O se ira seguro a 2015?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Aldarion, creo que sí se ha dicho pero no me importa repetirlo: Joan y un servidor estamos trabajando a tope para tenerla lista, y en estas dos semanas entre los dos ya tenemos un 25% aproximadamente traducido.

      Nuestra intención, si no hay imprevistos, es que esté para navidades. Y estamos haciendo lo posible para cumplirlo (aunque todos penséis que siempre hay retrasos).

      Eliminar
    2. Precisamente tenia pensado empezar la campaña de runelords en navidad, asi que si lo teneis por entonces, siempre se agradecen mas opciones a la hora de crear personajes. Asi que animo! Y gracias por el esfuerzo extra.

      Eliminar
  45. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  46. ¡Vaya por Dios! Han llegado al almacén los juegos de cartas (Scott, estarás contento) pero hasta la semana que viene no llega Runelords.

    50% de acierto, podría ser peor.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. La verdad es que sí, le tengo muchas ganas al juego. Pero como ya te comenté, os apoyo totalmente si los retrasos sirven para tener un producto final tan bueno como los últimos que estáis editando.

      Ahora ya solo queda esperar que salga el juego y poder disfrutarlo como merece.

      Eliminar
  47. Aprovechando la coyuntura, ¿cómo va la versión revisada del Anillo Único? en la pérfida Albion ya está disponible, y las reseñas que he podido ver lo sitúan como uno de los juegos de rol mas bonitos y preciosistas que jamás se hallan hecho.

    ResponderEliminar
  48. Ha ido a imprenta detras de Runelords. Nosotros somos los primeros en querer sacarlo 'si vite que possible' porque no nos queda ni un básico.

    ResponderEliminar
  49. Recuerdo que se dijo que el juego de Firefly estaba en camino, ¿puede ser? ¿lo he soñado?¿hay fecha?

    ResponderEliminar
  50. Ostras, a ese no le sigo la pista. Consulta por favor la página de Devir en Facebook porque allí seguro que hablan de ello, más pronto o más tarde.

    ResponderEliminar
  51. He mirado en el blog de la BSK y lo pone para Navidades.

    ResponderEliminar
  52. Hola, agradezco la oportunidad de los comentarios del post para preguntar cosas. Un detallazo, Jordi.
    La versión revisada de "El anillo único" ¿se ha traducido desde cero o se ha usado parte de lo editado hasta ahora corrigiendo las erratas?
    ¿tendrá el mismo ISBN que la edición primera? (esto es para facilitarle la labor al librero)
    Ya no llevará dados pero ¿llevará mapas desplegables u otra cosa?
    Y aunque ya lo han dicho mil veces, gracias a Devir (y sus traductores) por traernos buenos juegos de rol.
    Un abrazote desde Málaga

    ResponderEliminar
  53. Veamos, el texto como tal no cambia mucho (hay reordenamientos) por lo que hemos partido de mi traduccion inicial, hemos corregido las erratas detectadas en su día, e incorporado el contenido del PDF que publicó Cubicle con los cambios.

    Es otro libro, por lo que supongo que llevará otro ISBN.

    No llevará dados (que se podrán comprar aparte en un estuchito) ni mapas, igual que la edicion en inglés.

    Hoy precisamente estamos dando el VºBº a la spruebas de impresión.

    ResponderEliminar
  54. Me acaban de decir de Devir que han llegado los ejemplares de Runelords, así que por los pelos, pero cumplo con mi pronóstico de que estaría en septiembre. Este fin de semana empezarán a llegar a las tiendas.

    ResponderEliminar
  55. He leído por ahí que vais a traer al panorama patrio los peones del bestiario y de la senda de aventuras, junto con la ya conocida caja de inicio. Parece que sin la carga de D&D la apuesta por Pathfinder es total, grandes noticias. Sabiendo que lo próximo será el bestiario 2, ¿también caerán los peones?

    ResponderEliminar
  56. En mi opinión es una idea un tanto peregrina lo de localizar los pawns. El único texto que incluyen es el nombre de cada criatura o pnj, con lo que utilizar los originales en inglés no supone esfuerzo alguno. Yo dedicaría los recursos a otros productos que interesan más tenerlos en nuestro idioma cuanto antes. Además de que como no sean competitivos en calidad/precio con los pawns originales, que ya sabemos que a menor tirada más precio, la gente que no los tenga va a adquirir los de Paizo. No sé ... no lo acabo de ver. Suerte de todos modos.

    ResponderEliminar
  57. Si la experiencia con los primeros peones sale bien, no descartamos ampliarlo a los demás bestiarios y/o sendas de aventuras, porque además son sinérgicos con el juego de cartas de aventuras.

    Baldo: el marketing mix requiere, como el propio nombre indica, diversas cosas. El hecho de que nos planteemos los peones es que nos han dado un excelente precio en China y que evidentemente salen mucho mejor que las figuras de plástico.

    ResponderEliminar
  58. Maese Jordi, anoche y después de retrasar mucho su final para disfrutarlo al máximo, acabé de leer el Corazón del Yermo y mi pregunta es la siguiente: ¿Se podría conseguir el mapa del final en jpg como los del básico? Sería una ayuda muy interesante.

    Gracias!!

    ResponderEliminar
  59. ¿Como separata quieres decir? No creo, porque estaba a tamaño. Además, para la nueva edición del básico he corregido algún que otro nombre.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Jordi no entiendo tu respuesta, yo me refiero al mapa con las localizaciones del Corazón del Yermo que viene al final de ese mismo suplemento.

      Eliminar
  60. Hola Jordi, no se sí ya habrás contestado a esta pregunta, si es así siento repetirla.
    Se sabe algo del PDF de Runelords? Saldrá en castellano? Y de ser así, se sabe fecha?
    Muchas gracias y un saludo!

    ResponderEliminar
  61. Hola Jordi, enhorabuena por una entrada tan sincera a la par que cruda (pese a quien pese, supongo). Sonará a topicazo, pero la verdad es que leo este blog desde que me hice con mi copia del básico de Pathfinder y me enganché (junto a mis jugadores) al juego, y por fin me he animado a escribir.
    Me ha sorprendido gratamente la decisión de traer los Pawns a España y quería preguntarte si os habéis planteado el hacer lo mismo con otro elemento de apoyo tan sencillo pero útil como es el Combat Pad, más teniendo en cuenta que la manera de tratar con las iniciativas en el juego termina siendo siempre algo caótica.
    Enhorabuena de nuevo tanto por el blog como por lo bien que estáis cuidando a Pathfinder. Un saludo desde Zamora.

    ResponderEliminar
  62. Puede que me adelante o esté preguntando algo que no está previsto pero ¿está previsto traducir otros complementos como las cartas?

    Me refiero a que tanto la Caja de principiante como los Pawns o "Peones" no estaban previstos para traducir, como has mencionado en anteriores ocasiones. Y debido a esto compré (y me consta que no soy el único) el Bestiary Box y los Pawns de Rise of the Runelords.

    Actualmente soy suscriptor de las cartas de Paizo, las Item Cards, Face Cards, etc. Y me pregunto si es un producto que también podríais llegar a traducir, ya que antes de usar mi dinero para comprar en una tienda de EEUU prefiero gastarlo en una empresa española. Además que, al fin y al cabo, terminaré financiando indirectamente a Paizo, cosa que no me molesta en absoluto.

    ResponderEliminar
  63. Hola jordi una pregunta

    cuando nos indicas que Runelords podria llegar a las tiendas este finde te refieres a la senda de aventuras o al juego de cartas?

    ResponderEliminar
  64. Empecemos por el final. El libro de Runelords (Senda de aventuras) llegará a tiendas a finales de la semana que viene. El luego de cartas ya está en distribución pero habrá presentaciones en tiendas el próximo día 10 (viernes) donde evidentemente se podrá comprar, y en los demas puntos de venta se podrá comprar a partir del 11 (sabado). Todo eso teniendo en cuenta que Vuestro tendero favorito ha tenido que pedirlos cuando se le avisó de la disponibilidad.

    Cuando hicimos la previsión de publicación decidimos un programa de mínimos porque obviamente no queríamos pillarnos los dedos. A lo largo de este año, y viendo la respuesta de la gente estamos llevando a cabo leves correcciones de rumbo que lo que pretenden es dar más y mejores cosas de Pathfinder en español. Como ya he dicho, lo de los peones fue inesperado, y si sale medio bien es obvio que se trasladara a otros productos, pero a fecha de hoy no hay planes al respecto de las cartas que mencionas. Sí hay proyectos respecto a los mazos secundarios del juego de cartas de aventuras, que se pretenden sacar "au fur et à mesure".


    El Combat Pad no me lo he planteado, la verdad.

    Y el PDF de Runelords saldrá en castellano, obviamente, como ya han salido el basico, el bestiario, y la Guía del mar interior. Cuenta un mes más o menos desde que salga en papel.

    Fran: déjame que llegue a casa y ne mire bien lo del mapa antes de contestar sin saber el qué.

    ResponderEliminar
  65. Hola Jordi, este fin de semana es el IX Festival Internacional de Juegos Córdoba 2014, ¿hay alguna posibilidad de ver la nueva edición de "El anillo único"?

    Saludos y gracias.

    ResponderEliminar
  66. No, no llegamos, lo siento. Quedan unas dos semanas de imprenta, y luego distribuirlo.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Pues nada, habrá que esperar.

      ¡Muchas gracias por responder!

      Eliminar
  67. 3 semanas de distribución? que los reparten vía burro? no me parece ni medio serio. Desde marzo esperando y todo bien aguantando los retrasos pero lo de la distribución ya me mata.

    ResponderEliminar