12 nov 2014

Trol, plural troles




La vida entre los traductores de juegos de rol no es el camino de rosas  que algunos piensan. Nos preocupamos de que los términos, la mayoría de ellos inventados, que barajamos a diario guarden alguna correlación con la vida real, y eso es lo que nos hizo por ejemplo revisar nuestro criterio para con las mayúsculas en los nombres geográficos a raíz de la aparición de los nuevos ejemplos de nombres imaginarios en la Ortografía 2010 de la RAE.

En esta ocasión le ha tocado el turno al veterano trol, uno de los recursos básicos de no pocas partidas de rol de fantasía. Hasta no disponer de un criterio fijo y estable suelo preferir dejar el término en el idioma original para no caer en antiguos excesos, y por ello 'troll' se quedó tal cual en inglés, que por cierto deriva de la misma palabra en las antiguas lenguas nórdicas.

Pero ahora, una consulta al DRAE nos ha hecho ver que ya existe un criterio (que nos gustará o menos, pero es lo que hay), que dice que la traducción castellana es trol, y que forma el plural en troles.

Nada hay más que decir, o como dicen en Cuba: "Y llegó el comandante y mandó a parar".

43 comentarios:

  1. Pues yo lo dejaría como troll en las lineas que ya lo tienes traducido así, y si comenzais una nueva línea (como D&D ^^), lo traducis a la forma castellanizada, sino, igual queda un poco raro en manuales de una mis edición...
    Es solo una idea.

    ResponderEliminar
  2. Tu tranquilo, traducid como veais porque al final en las mesas imperará el criterio de la misma. Donde siempre ha habido azotamentes, osgos y trolls no hay sitio para desuellamente, bugbears y troles de esos XD

    ResponderEliminar
  3. ¡Oh, no! ¡Nos atacan los troles!

    http://www.tramz.com/co/bg/b/bb04.jpg

    No, si a veces pienso que es la RAE la que nos está troleando... :P

    ResponderEliminar
  4. pues a mi trol con una l me hace daño en los ojos lo prefiero con ll, como toda la vida.
    y lo de los osgos realmente no se quien se lo sacó de la manga pero debía ser realmente difícil la traducción, aunque todavía me acuerdo del mítico guardabosques!!!

    ResponderEliminar
  5. Para Bugbear molaría una traducción un poco más literal: BICHOSO o algo similar. Realmente alucinante.

    ResponderEliminar
  6. Funs: no es mi política de traducción pasarme a la RAE por el forro. Si no existe el criterio, hay que mojarse, pero si lo hay, lo sigo me guste o no.

    Crom: nunca he pretendido obligar a nada, pero sí me gusta llamarle al pan, pan, i al vino, vino. Quien tradujo 'azotamentes' por 'mind flayer' se marcó una traducción patillera digna del mejor arco-X. Y antes que osgo, al humilde bugbear se atrevireon a llamarle trasgo gigante, en un ejercicio de memez supina. En mi primer club de rol, había quien al doppelgänger le llamaba 'doble ranger', pero yo creo qu ehay que hacer un esfuerzo por hablar con un mínimo de propiedad.

    Condecero: guardabosques fue un intento desafortunado de traducir 'ranger', que por motivos de copyright (y de contexto) no siempre se puede traducir por 'montaraz', y que en mi lejana juventud yo vi traducido como 'rural' (aunque desde la llegada de Chuck Norris, los rurales de Texas se llaman Texas Rangers, y cualquiera le lleva la contraria a Chuck).

    Keazem: el problema de inventarse palabros es que luevo te acosan hasta la muerte. 'Bugbear' en inglés no se puede tomar literalmente como suma de bug+bear, en inglés es una palabra como aquí el coco, o el hombre del saco, con la que se asusta a los niños si se portan mal. Probablemente viene del inglés medio 'bugge' que quiere decir, cosa que asusta', del galés antiguo 'bwg' (espíritu maligno), o del inglés moderno 'bogeyman'.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¿Doble ranger? esa me la guardo. XDD
      Pero vamos, no veo porque cambiar algo que la gente lleva como 30 años leyendo así. Quiero decir, como bugbear no es una palabra que exista en nuestro idioma y es algo mangado del noruego ¿no sería más sensato dejarlo tal cual?

      Eliminar
  7. La verdad es que va a costar acostumbrarse, aunque para mi siempre será Trolls. Pero me gustaría preguntarte sobre algo que me ha llamado la atención, en el bestiario del Pathfinder los hobgoblins se llaman así, pero en el libreto de la Ciudad del Lago del Anillo Único pasan a ser Hobotrasgos, ¿cuál es la razón del cambio de criterio? curiosidad mas que nada.

    Por cierto, ya tengo el manual del Anillo Único y es una preciosidad, a la altura de las expectativas. Ya he colgado la reseña fotográfica correspondiente (por si alguien se lo está pensando) y su comparación con el mítico MERP. Buen trabajo !!

    http://elguardiandelosarcanos.blogspot.com.es/2014/11/resena-el-anillo-unico-manual-revisado.html

    ResponderEliminar
  8. Guardián: me costó una barbaridad ponerles ese nombre, pero en los libros de Tolkien traducidos al español se usa esa aberracion, y no tengo más remedio que aceptarla...para la Tierra Media. Igual que montaraz para ranger.

    ResponderEliminar
  9. Está visto que uno no puede bajar la guardia. Nos hemos dado cuenta de una erratilla en la Guia del Juego organizado. En realidad viene arrastrada del año pasado, y se debe al desgraciado hecho de que la tipografía que usa Paizo tiene unas 'oes' que se confunden con los ceros.
    En breve corregiremos el fallo y colgaremos una nueva versión ( es lo que tiene de bueno el PDF).

    ResponderEliminar
  10. Recuerda que tambien teneis que colgar en el Dropbox del Anillo Unico la ficha para imprimir.
    Y aprovechando que estais con las cartas para Pathfinder, estaria genial que tradujerais las barajas de criticos y pifias de paizo para gamemastery, ya que son un complemento muy valorado y util.

    ResponderEliminar
  11. Como traductor, chapó por lo que haceis Jordi. Haceis un buen trabajo en circunstancias que no son las mejores. Equivocarnos esta a la orden del dia y nuncallueve al gusto de todos. Muy buen trabajo en Rise of the Runelords. Solo he visto una cosa en traduccion que me descoloca un poco (usais el término Dia del Sol y luego meteis una N. Del T aclarando que se trata de domingo. Se usaba Sunday en el original? Por curiosidad. Un abrazo y quedamos a la espera de kingmaker

    ResponderEliminar
  12. En Golarion los dias son como siguen y su tarea

    Moonday Work, religion [night]
    Toilday Work
    Wealday Work
    Oathday Work, pacts signed, oaths sworn
    Fireday Work
    Starday Work
    Sunday Rest, religion

    En castellano en la Guia del Mar Interior.
    Día de la luna Trabajo, religión (noche)
    Día del trabajo Trabajo
    Día del bienestar Trabajo
    Día del juramento Trabajo, firma de pactos, toma de juramentos
    Día del fuego Trabajo, día de mercado
    Día de las estrellas Trabajo
    Día del sol Descanso, religión

    Habrán dejado día para que concuerde con los demás, en vez de invetar palabros nuevos y raros para concordar con Domingo.

    ResponderEliminar
  13. Stay: como bien dice Mily, pusimos días para respetar la secuencia de 'día de XXX'. Como sabéis, dada mi experiencia en meter el pie en jardines, procuro hacerlo lo menos posible.

    Guardián: la hoja de pesonaje de EAU la tengo pero, francamente, se me olvidó subirla (de hecho, la de la edición anterior nos la hicieron quitar los de M-E en un ataque de caspa. Lo otro no lo veo factible; imprimir naipes es MUY caro y sólo nos sale a cuenta con tiradas enormes tipo las de el juego de cartas.

    ResponderEliminar
  14. Aviso para navegantes pathfinderos: acabada la traducción de la Guía del jugador avanzada y enviadas a Paizo las erratas (posibles) que hemos encontrado, nos dicen que el staff está muy liado con el próximo libro gordo que van a sacar y (tras unos asaltos de pulso gitano) hemos acordado que nos responderán antes de fin de año. Por lo tanto, el susodicho libro pasa oficialmente a programación 2015.

    Ya dijimos que era difícil que saliera este año, pero la parte que nos toca a nosotros está hecha y desde aquí quiero felicitar públicamente a Sergio y a Joan por la tremenda labor que han realizado. Y por si alguien lo pregunta: no; ni me planteo sacar el libro un poco antes antes sin corregir las erratas, que son unas cuantas. Hemos fijado un estándar de calidad en los textos de Pathfinder (trabajo ha costado) y no pienso renunciar a él.

    ResponderEliminar
  15. Hola Jordi,

    En mi ejemplar de EAU revisado la ilustración doble que introduce el capítulo 8 aparece en las páginas 249-250, que son dos páginas no contiguas, de manera que no se ve de forma "panorámica", como el resto de ilustraciones dobles.

    ¿Es problema de mi ejemplar o es un fallo de maquetación?

    Gracias

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. En mi manual también ocurre lo mismo. Pero viendo que la numeración de las páginas no tiene fallo (no hay ningún salto) el problema puede venir de la maquetación del original en inglés.

      Eliminar
    2. Pero en el manual antiguo, el del Maestro del Saber, pasaba de la página 85, donde acababa el bestiario y pasaba directamente a la 86 con la Parte 4: La Campaña, sin hoja en blanco separadora. Supongo que al no haberla en el original no la han podido añadir al manual revisado y se ha quedado cortada la imagen de la nueva Parte 8: La Campaña.

      Eliminar
  16. Buenas Jordi.

    Estábamos hablando en nuestro grupo de empezar un nuevo Aventure Path en breve, esta Navidad. Y me planteé dirigir Kingmaker, pero con vuestra traducción.

    ¿Se sabe ya fecha aproximada de la publicación del primer libro (Stolen Land) y de su precio? ¿Estará antes de que comiencen las Navidades?

    Gracias de antemano por tu respuesta.

    ResponderEliminar
  17. Jordi hacéis un trabajo genial, pero, y lo digo sin acritud, no podéis hablar de propiedad léxica en ningún manual de rol. Y lo digo no solo por los vuestros. De hecho me estoy planteando hacer la tesis de lingüística sobre esta cuestión jejeje. De todas maneras hay que decir que la RAE aunque normativiza nuestra lengua, no nos impone esa norma y por lo tanto no pasa nada porque en un texto aparezcan unos cuantos palabras sin traducir, de hecho si nos ponemos tiquismiquis, en español, los orcos deberían ser llamados huercos. Vamos, en definitiva, que somos los usuarios quienes decidimos que palabra se queda.
    Y una última cosa, es ignorancia supina XD, no memez supina, que es redundante por ser supino igual a estúpido y sus variantes, algo así como decir memez mema, o estupidez estúpida (qué pedantes y tocahuevos somos los de filología)

    ResponderEliminar
  18. Theugen, Guardián: eso lo discutimos antes de ir a imprenta. Maquetar ese capítulo nos costó Dios y ayuda porque hubo que apretar los bichos, y acabamos con una página menos. Esa es la que salta, pero no se podía hacer de otra manera (o eso me dijeron).

    Scott: queremos sacar Kingmaker en diciembre y podría muy bien ser, porque ya tengo para colgar en el Dropbox la Guía del jugador, el primer episodio casi aprobado por los americanos, y los tres siguientes traducidos.

    Luis: me parece bien tu argumento, pero yo (que soy de Ciencias) tengo la manía de intentar hacerlo lo mejor posible. El tiempo (llevo en esto desde los años 80) me ha enseñado a templar un poco las gaitas, aunque no soy inmune a alguna que otra ida de olla. Y lo de 'memez supina' quiso ser una floritura del estilo de (pero no equivalente a) 'falso de toda falsedad'.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Estupendo! Espero que la puedas subir pronto y así puedo ir pasándoles a mis jugadores la información para que se vayan pensando los personajes.

      Dos preguntillas más si me lo permites.

      La primera, siento repetirme, ¿se sabe el precio aproximado de cada fascículo de las sendas de aventuras?

      La segunda. Viendo que tenéis los tres siguientes traducidos, ¿sería descabellado pensar en que los sacaréis mensualmente a pesar de los retrasos de las revisiones de Paizo?

      Gracias de antemano.

      Eliminar
  19. Esa es la idea, sacarlos mensualmente. Yo, en cuanto me libere de la Caja de iniciación (que me faltan unas 80 páginas de revisar, pero ya sobre maqueta), le lanzo a Darío los capítulos 2 y 3 para que vaya maquetando.

    ¿El precio? ¡Mierda, lo tengo apuntado en algún sitio pero ahora no lo tengo a mano! Cuando llegue a casa te lo pongo.

    ResponderEliminar
  20. Jordi, ¿qué hay de Varisia, cuna de leyendas?

    ResponderEliminar
  21. Rafael: es inminente.

    Scott: 14,95€

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Mil gracias Jordi!

      Ya sólo queda esperar a que salgan, y bueno, a que puedas subir la guía del jugador para ir abriendo boca.

      Eliminar
  22. 14'95 cada uno de los fasciculos? Wow, que buen precio :)

    ResponderEliminar
  23. ¿Entonces los roc también van a ser corregidos por rochos?

    ResponderEliminar
  24. Buenos días,

    me gustaría saber si es posible cómo va el nuevo suplemento de EAU, más que nada porque hay que perfilar la carta a los Reyes Magos y me gustaría tener una idea de qué esperar.

    Gracias mil.

    ResponderEliminar
  25. Una pregunta fuera del Rol Jordi. Me pareció leer en algún lado que DEVIR estaba traduciendo el juego de Firefly. ¿Sabes algo? ¿es cierto? en ese caso ¿para cuando? Gracias.

    ResponderEliminar
  26. Si te referieres al juego de mesa Firefly, si, aunque va con bastante retraso
    http://www.5mpj.es/forum/desayunos-con-devir/9934-desayuno-con-devir-24112014.html?limit=6&start=12#9960

    ResponderEliminar
  27. Si, al de mesa me refiero, no tengo esperanza que editen el de rol aquí en España.
    Gracias

    ResponderEliminar
  28. Buenas Jordi¡ un trabajo fabuloso de antemano! Una pregunta, para cuando los módulos traducidos como la fortaleza caída y demás? Y segundo, vais a sacar otra versión de la pantalla de DM en cartón duro¿ colgareis las hojas de personaje de la caja de inicio en dropbox?
    Un saludo y seguid con ese trabajo estupendo! Gracias!

    ResponderEliminar
  29. Un par de preguntas Jordi. Primero, "Varisia, cuna de leyedas" ya has contestado que su lanzamiento es inminente, pero se me esta haciendo larga la espera, ¿cuando pensais colgarlo de la plataforma de paizo y sabrias decir precio aproximadamente? La segunda y ultima pregunta, ¿si le escribo a los reyes magos en la carta que quiero una "caja de iniciación de Pathfinder" me la encontrare el día 6 de enero debajo del árbol o me encontrare una tarjeta diciendome que en cuanto salga me llega? ;)

    ResponderEliminar
  30. Alejandro: sobórname con un buen jamón de jabugo y lo tendré en cuenta.

    Argéntea: del nuevo suplemento de EAU (supongo que te refieres a Rivendel) no sabemos bada; no nos lo han enviado así que como decimos en catalàn "d'on no hi ha, no en raja", o en latín, si no hay "quid', no hay "quo".

    Funs: es verdad, pero los autores se han puesto a cambiar reglas y hemos tenido que parar máquinas. No lo esperes hasta bien pasadas las fiestas, como poco.

    Mily: el de rol lo tengo y lo he jugado, y no es que mate, precisamente. Ahora sí, la ambientación me fascina.

    Hany: Los módulos traducidos irán saliendo en cuanto eliminemos el tapón que hay ahora, con el Bestiario 2 y la Guia del jugador avanzada en la recámara como libros gordos, y arranquemos con Forjador de reyes. Saldrán uno dos al mes hasta tener un buen grueso de material jugable en el mercado, y de hecho 'El Amo de la Fortaleza Caída' TIENE que ser de los primeros porque los ejemplos de la Caja de iniciación son de ese módulo.
    La pantalla seguirá como está hasta que se acaben existencias. Luego ya veremos.
    Y sí, en el Dropbox colgaremos todo (o casi todo) el material gratuito de la Caja de iniciación, que ya está traduciendo Santi.

    Carlos: creo que mañana miércoles estará colgado Varisia si no me han engañado. Llevo varios días desconectado de los yanquis porque algunos se cogieron puente desde el Día de Acción de Gracias hasta el 8 de diciembre, pero por ahí irán los tiros.
    La Caja de iniciación de Pathfinder no estará antes de fiestas porque: a) nos enviaron unos archivos InDesign en los que en vez de Ezren salía una especie de chamanesa, muy mona ella, pero que no era Ezren, y otra media docena de ilustraciones bailadas; b) porque hace una semana que tengo compuesto el texto, pregunté a Jeff Alvarez a quien se lo envío para validar y aún no me ha contestado; y c) porque una vez me lo validen (espero que antes de Navidad) irá a China, y a partir de ahí cuenta tres meses.

    ResponderEliminar
  31. Última hora: mañana cuelgan del Dropbox de EAU la hoja de personaje nueva.

    ResponderEliminar
  32. Ya está disponible el suplemento en español Varisia, Cuna de leyendas en Paizo http://paizo.com/products/btpy9al5?Suplemento-Pathfinder-Varisia-Cuna-de-Leyendas

    Muchas gracias Jordi.
    Un saludo.

    ResponderEliminar
  33. ¿Sabemos cuando saldrá el Auge de los Señores de las Runas en PDF?

    Estoy dirigiendo la campaña y cansa ir con el libro cargado, además se me está estropeando un poco.

    Mejor ir a jugar sólamente con el tablet.

    ResponderEliminar
  34. Me sumo a las preguntas sobre nuevos lanzamientos. ¿Se sabe algo del Oscurecimiento del Bosque Negro?

    Un saludo y gracias.

    ResponderEliminar
  35. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar