Blog sobre los juegos de rol publicados por Devir en castellano en cuya traducción participo. Las opiniones vertidas en este blog son las de su autor, y no representan una postura oficial de Devir sobre tema alguno.
12 nov 2014
Trol, plural troles
La vida entre los traductores de juegos de rol no es el camino de rosas que algunos piensan. Nos preocupamos de que los términos, la mayoría de ellos inventados, que barajamos a diario guarden alguna correlación con la vida real, y eso es lo que nos hizo por ejemplo revisar nuestro criterio para con las mayúsculas en los nombres geográficos a raíz de la aparición de los nuevos ejemplos de nombres imaginarios en la Ortografía 2010 de la RAE.
En esta ocasión le ha tocado el turno al veterano trol, uno de los recursos básicos de no pocas partidas de rol de fantasía. Hasta no disponer de un criterio fijo y estable suelo preferir dejar el término en el idioma original para no caer en antiguos excesos, y por ello 'troll' se quedó tal cual en inglés, que por cierto deriva de la misma palabra en las antiguas lenguas nórdicas.
Pero ahora, una consulta al DRAE nos ha hecho ver que ya existe un criterio (que nos gustará o menos, pero es lo que hay), que dice que la traducción castellana es trol, y que forma el plural en troles.
Nada hay más que decir, o como dicen en Cuba: "Y llegó el comandante y mandó a parar".
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
Pues yo lo dejaría como troll en las lineas que ya lo tienes traducido así, y si comenzais una nueva línea (como D&D ^^), lo traducis a la forma castellanizada, sino, igual queda un poco raro en manuales de una mis edición...
ResponderEliminarEs solo una idea.
Tu tranquilo, traducid como veais porque al final en las mesas imperará el criterio de la misma. Donde siempre ha habido azotamentes, osgos y trolls no hay sitio para desuellamente, bugbears y troles de esos XD
ResponderEliminar¡Oh, no! ¡Nos atacan los troles!
ResponderEliminarhttp://www.tramz.com/co/bg/b/bb04.jpg
No, si a veces pienso que es la RAE la que nos está troleando... :P
pues a mi trol con una l me hace daño en los ojos lo prefiero con ll, como toda la vida.
ResponderEliminary lo de los osgos realmente no se quien se lo sacó de la manga pero debía ser realmente difícil la traducción, aunque todavía me acuerdo del mítico guardabosques!!!
Para Bugbear molaría una traducción un poco más literal: BICHOSO o algo similar. Realmente alucinante.
ResponderEliminarFuns: no es mi política de traducción pasarme a la RAE por el forro. Si no existe el criterio, hay que mojarse, pero si lo hay, lo sigo me guste o no.
ResponderEliminarCrom: nunca he pretendido obligar a nada, pero sí me gusta llamarle al pan, pan, i al vino, vino. Quien tradujo 'azotamentes' por 'mind flayer' se marcó una traducción patillera digna del mejor arco-X. Y antes que osgo, al humilde bugbear se atrevireon a llamarle trasgo gigante, en un ejercicio de memez supina. En mi primer club de rol, había quien al doppelgänger le llamaba 'doble ranger', pero yo creo qu ehay que hacer un esfuerzo por hablar con un mínimo de propiedad.
Condecero: guardabosques fue un intento desafortunado de traducir 'ranger', que por motivos de copyright (y de contexto) no siempre se puede traducir por 'montaraz', y que en mi lejana juventud yo vi traducido como 'rural' (aunque desde la llegada de Chuck Norris, los rurales de Texas se llaman Texas Rangers, y cualquiera le lleva la contraria a Chuck).
Keazem: el problema de inventarse palabros es que luevo te acosan hasta la muerte. 'Bugbear' en inglés no se puede tomar literalmente como suma de bug+bear, en inglés es una palabra como aquí el coco, o el hombre del saco, con la que se asusta a los niños si se portan mal. Probablemente viene del inglés medio 'bugge' que quiere decir, cosa que asusta', del galés antiguo 'bwg' (espíritu maligno), o del inglés moderno 'bogeyman'.
¿Doble ranger? esa me la guardo. XDD
EliminarPero vamos, no veo porque cambiar algo que la gente lleva como 30 años leyendo así. Quiero decir, como bugbear no es una palabra que exista en nuestro idioma y es algo mangado del noruego ¿no sería más sensato dejarlo tal cual?
La verdad es que va a costar acostumbrarse, aunque para mi siempre será Trolls. Pero me gustaría preguntarte sobre algo que me ha llamado la atención, en el bestiario del Pathfinder los hobgoblins se llaman así, pero en el libreto de la Ciudad del Lago del Anillo Único pasan a ser Hobotrasgos, ¿cuál es la razón del cambio de criterio? curiosidad mas que nada.
ResponderEliminarPor cierto, ya tengo el manual del Anillo Único y es una preciosidad, a la altura de las expectativas. Ya he colgado la reseña fotográfica correspondiente (por si alguien se lo está pensando) y su comparación con el mítico MERP. Buen trabajo !!
http://elguardiandelosarcanos.blogspot.com.es/2014/11/resena-el-anillo-unico-manual-revisado.html
Guardián: me costó una barbaridad ponerles ese nombre, pero en los libros de Tolkien traducidos al español se usa esa aberracion, y no tengo más remedio que aceptarla...para la Tierra Media. Igual que montaraz para ranger.
ResponderEliminarEstá visto que uno no puede bajar la guardia. Nos hemos dado cuenta de una erratilla en la Guia del Juego organizado. En realidad viene arrastrada del año pasado, y se debe al desgraciado hecho de que la tipografía que usa Paizo tiene unas 'oes' que se confunden con los ceros.
ResponderEliminarEn breve corregiremos el fallo y colgaremos una nueva versión ( es lo que tiene de bueno el PDF).
Recuerda que tambien teneis que colgar en el Dropbox del Anillo Unico la ficha para imprimir.
ResponderEliminarY aprovechando que estais con las cartas para Pathfinder, estaria genial que tradujerais las barajas de criticos y pifias de paizo para gamemastery, ya que son un complemento muy valorado y util.
Como traductor, chapó por lo que haceis Jordi. Haceis un buen trabajo en circunstancias que no son las mejores. Equivocarnos esta a la orden del dia y nuncallueve al gusto de todos. Muy buen trabajo en Rise of the Runelords. Solo he visto una cosa en traduccion que me descoloca un poco (usais el término Dia del Sol y luego meteis una N. Del T aclarando que se trata de domingo. Se usaba Sunday en el original? Por curiosidad. Un abrazo y quedamos a la espera de kingmaker
ResponderEliminarEn Golarion los dias son como siguen y su tarea
ResponderEliminarMoonday Work, religion [night]
Toilday Work
Wealday Work
Oathday Work, pacts signed, oaths sworn
Fireday Work
Starday Work
Sunday Rest, religion
En castellano en la Guia del Mar Interior.
Día de la luna Trabajo, religión (noche)
Día del trabajo Trabajo
Día del bienestar Trabajo
Día del juramento Trabajo, firma de pactos, toma de juramentos
Día del fuego Trabajo, día de mercado
Día de las estrellas Trabajo
Día del sol Descanso, religión
Habrán dejado día para que concuerde con los demás, en vez de invetar palabros nuevos y raros para concordar con Domingo.
Gracias por la aclaración!
EliminarStay: como bien dice Mily, pusimos días para respetar la secuencia de 'día de XXX'. Como sabéis, dada mi experiencia en meter el pie en jardines, procuro hacerlo lo menos posible.
ResponderEliminarGuardián: la hoja de pesonaje de EAU la tengo pero, francamente, se me olvidó subirla (de hecho, la de la edición anterior nos la hicieron quitar los de M-E en un ataque de caspa. Lo otro no lo veo factible; imprimir naipes es MUY caro y sólo nos sale a cuenta con tiradas enormes tipo las de el juego de cartas.
Aviso para navegantes pathfinderos: acabada la traducción de la Guía del jugador avanzada y enviadas a Paizo las erratas (posibles) que hemos encontrado, nos dicen que el staff está muy liado con el próximo libro gordo que van a sacar y (tras unos asaltos de pulso gitano) hemos acordado que nos responderán antes de fin de año. Por lo tanto, el susodicho libro pasa oficialmente a programación 2015.
ResponderEliminarYa dijimos que era difícil que saliera este año, pero la parte que nos toca a nosotros está hecha y desde aquí quiero felicitar públicamente a Sergio y a Joan por la tremenda labor que han realizado. Y por si alguien lo pregunta: no; ni me planteo sacar el libro un poco antes antes sin corregir las erratas, que son unas cuantas. Hemos fijado un estándar de calidad en los textos de Pathfinder (trabajo ha costado) y no pienso renunciar a él.
Hola Jordi,
ResponderEliminarEn mi ejemplar de EAU revisado la ilustración doble que introduce el capítulo 8 aparece en las páginas 249-250, que son dos páginas no contiguas, de manera que no se ve de forma "panorámica", como el resto de ilustraciones dobles.
¿Es problema de mi ejemplar o es un fallo de maquetación?
Gracias
En mi manual también ocurre lo mismo. Pero viendo que la numeración de las páginas no tiene fallo (no hay ningún salto) el problema puede venir de la maquetación del original en inglés.
EliminarPero en el manual antiguo, el del Maestro del Saber, pasaba de la página 85, donde acababa el bestiario y pasaba directamente a la 86 con la Parte 4: La Campaña, sin hoja en blanco separadora. Supongo que al no haberla en el original no la han podido añadir al manual revisado y se ha quedado cortada la imagen de la nueva Parte 8: La Campaña.
Eliminarhttp://oi60.tinypic.com/vxnntf.jpg
EliminarBuenas Jordi.
ResponderEliminarEstábamos hablando en nuestro grupo de empezar un nuevo Aventure Path en breve, esta Navidad. Y me planteé dirigir Kingmaker, pero con vuestra traducción.
¿Se sabe ya fecha aproximada de la publicación del primer libro (Stolen Land) y de su precio? ¿Estará antes de que comiencen las Navidades?
Gracias de antemano por tu respuesta.
Jordi hacéis un trabajo genial, pero, y lo digo sin acritud, no podéis hablar de propiedad léxica en ningún manual de rol. Y lo digo no solo por los vuestros. De hecho me estoy planteando hacer la tesis de lingüística sobre esta cuestión jejeje. De todas maneras hay que decir que la RAE aunque normativiza nuestra lengua, no nos impone esa norma y por lo tanto no pasa nada porque en un texto aparezcan unos cuantos palabras sin traducir, de hecho si nos ponemos tiquismiquis, en español, los orcos deberían ser llamados huercos. Vamos, en definitiva, que somos los usuarios quienes decidimos que palabra se queda.
ResponderEliminarY una última cosa, es ignorancia supina XD, no memez supina, que es redundante por ser supino igual a estúpido y sus variantes, algo así como decir memez mema, o estupidez estúpida (qué pedantes y tocahuevos somos los de filología)
Theugen, Guardián: eso lo discutimos antes de ir a imprenta. Maquetar ese capítulo nos costó Dios y ayuda porque hubo que apretar los bichos, y acabamos con una página menos. Esa es la que salta, pero no se podía hacer de otra manera (o eso me dijeron).
ResponderEliminarScott: queremos sacar Kingmaker en diciembre y podría muy bien ser, porque ya tengo para colgar en el Dropbox la Guía del jugador, el primer episodio casi aprobado por los americanos, y los tres siguientes traducidos.
Luis: me parece bien tu argumento, pero yo (que soy de Ciencias) tengo la manía de intentar hacerlo lo mejor posible. El tiempo (llevo en esto desde los años 80) me ha enseñado a templar un poco las gaitas, aunque no soy inmune a alguna que otra ida de olla. Y lo de 'memez supina' quiso ser una floritura del estilo de (pero no equivalente a) 'falso de toda falsedad'.
¡Estupendo! Espero que la puedas subir pronto y así puedo ir pasándoles a mis jugadores la información para que se vayan pensando los personajes.
EliminarDos preguntillas más si me lo permites.
La primera, siento repetirme, ¿se sabe el precio aproximado de cada fascículo de las sendas de aventuras?
La segunda. Viendo que tenéis los tres siguientes traducidos, ¿sería descabellado pensar en que los sacaréis mensualmente a pesar de los retrasos de las revisiones de Paizo?
Gracias de antemano.
Esa es la idea, sacarlos mensualmente. Yo, en cuanto me libere de la Caja de iniciación (que me faltan unas 80 páginas de revisar, pero ya sobre maqueta), le lanzo a Darío los capítulos 2 y 3 para que vaya maquetando.
ResponderEliminar¿El precio? ¡Mierda, lo tengo apuntado en algún sitio pero ahora no lo tengo a mano! Cuando llegue a casa te lo pongo.
Jordi, ¿qué hay de Varisia, cuna de leyendas?
ResponderEliminarRafael: es inminente.
ResponderEliminarScott: 14,95€
Gracias Jordi.
EliminarUn saludo
¡Mil gracias Jordi!
EliminarYa sólo queda esperar a que salgan, y bueno, a que puedas subir la guía del jugador para ir abriendo boca.
14'95 cada uno de los fasciculos? Wow, que buen precio :)
ResponderEliminar¿Entonces los roc también van a ser corregidos por rochos?
ResponderEliminarBuenos días,
ResponderEliminarme gustaría saber si es posible cómo va el nuevo suplemento de EAU, más que nada porque hay que perfilar la carta a los Reyes Magos y me gustaría tener una idea de qué esperar.
Gracias mil.
Una pregunta fuera del Rol Jordi. Me pareció leer en algún lado que DEVIR estaba traduciendo el juego de Firefly. ¿Sabes algo? ¿es cierto? en ese caso ¿para cuando? Gracias.
ResponderEliminarSi te referieres al juego de mesa Firefly, si, aunque va con bastante retraso
ResponderEliminarhttp://www.5mpj.es/forum/desayunos-con-devir/9934-desayuno-con-devir-24112014.html?limit=6&start=12#9960
Si, al de mesa me refiero, no tengo esperanza que editen el de rol aquí en España.
ResponderEliminarGracias
Buenas Jordi¡ un trabajo fabuloso de antemano! Una pregunta, para cuando los módulos traducidos como la fortaleza caída y demás? Y segundo, vais a sacar otra versión de la pantalla de DM en cartón duro¿ colgareis las hojas de personaje de la caja de inicio en dropbox?
ResponderEliminarUn saludo y seguid con ese trabajo estupendo! Gracias!
Un par de preguntas Jordi. Primero, "Varisia, cuna de leyedas" ya has contestado que su lanzamiento es inminente, pero se me esta haciendo larga la espera, ¿cuando pensais colgarlo de la plataforma de paizo y sabrias decir precio aproximadamente? La segunda y ultima pregunta, ¿si le escribo a los reyes magos en la carta que quiero una "caja de iniciación de Pathfinder" me la encontrare el día 6 de enero debajo del árbol o me encontrare una tarjeta diciendome que en cuanto salga me llega? ;)
ResponderEliminarAlejandro: sobórname con un buen jamón de jabugo y lo tendré en cuenta.
ResponderEliminarArgéntea: del nuevo suplemento de EAU (supongo que te refieres a Rivendel) no sabemos bada; no nos lo han enviado así que como decimos en catalàn "d'on no hi ha, no en raja", o en latín, si no hay "quid', no hay "quo".
Funs: es verdad, pero los autores se han puesto a cambiar reglas y hemos tenido que parar máquinas. No lo esperes hasta bien pasadas las fiestas, como poco.
Mily: el de rol lo tengo y lo he jugado, y no es que mate, precisamente. Ahora sí, la ambientación me fascina.
Hany: Los módulos traducidos irán saliendo en cuanto eliminemos el tapón que hay ahora, con el Bestiario 2 y la Guia del jugador avanzada en la recámara como libros gordos, y arranquemos con Forjador de reyes. Saldrán uno dos al mes hasta tener un buen grueso de material jugable en el mercado, y de hecho 'El Amo de la Fortaleza Caída' TIENE que ser de los primeros porque los ejemplos de la Caja de iniciación son de ese módulo.
La pantalla seguirá como está hasta que se acaben existencias. Luego ya veremos.
Y sí, en el Dropbox colgaremos todo (o casi todo) el material gratuito de la Caja de iniciación, que ya está traduciendo Santi.
Carlos: creo que mañana miércoles estará colgado Varisia si no me han engañado. Llevo varios días desconectado de los yanquis porque algunos se cogieron puente desde el Día de Acción de Gracias hasta el 8 de diciembre, pero por ahí irán los tiros.
La Caja de iniciación de Pathfinder no estará antes de fiestas porque: a) nos enviaron unos archivos InDesign en los que en vez de Ezren salía una especie de chamanesa, muy mona ella, pero que no era Ezren, y otra media docena de ilustraciones bailadas; b) porque hace una semana que tengo compuesto el texto, pregunté a Jeff Alvarez a quien se lo envío para validar y aún no me ha contestado; y c) porque una vez me lo validen (espero que antes de Navidad) irá a China, y a partir de ahí cuenta tres meses.
Última hora: mañana cuelgan del Dropbox de EAU la hoja de personaje nueva.
ResponderEliminarYa está disponible el suplemento en español Varisia, Cuna de leyendas en Paizo http://paizo.com/products/btpy9al5?Suplemento-Pathfinder-Varisia-Cuna-de-Leyendas
ResponderEliminarMuchas gracias Jordi.
Un saludo.
¿Sabemos cuando saldrá el Auge de los Señores de las Runas en PDF?
ResponderEliminarEstoy dirigiendo la campaña y cansa ir con el libro cargado, además se me está estropeando un poco.
Mejor ir a jugar sólamente con el tablet.
Me sumo a las preguntas sobre nuevos lanzamientos. ¿Se sabe algo del Oscurecimiento del Bosque Negro?
ResponderEliminarUn saludo y gracias.
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
ResponderEliminar