27 mar. 2012

Diario de un traductor: las tierras Ásperas

Bueno, amigos y amigas, he pasado por fin el Ecuador de la traducción, y tengo que decir que me está gustando mucho lo que traduzco. El volumen de relatos es muy ameno, resultará muy jugable, y si bien el autor es un tal Gareth Ryder-Hanrahan (jolines con el nombrecito) y no Francesco, no se nota porque Gareth demuestra haberse empapado, tanto de las reglas, como del espíritu con que Francesco creó el juego.


No puedo largar gran cosa, porque en Cubicle no se mostraron precisamente complacidos cuando solté antes que ellos algunas cosas de la caja básica, pero no es ningún secreto que son siete aventuras discretas, que sin embargo pueden trabarse para conformar una campaña, y que transcurren básicamente en los valles medios del Anduin (con excursiones al paso Alto, y a otros lugares de interés turístico). Hay malo maloso (que no es ni el Nigromante ni ningún adversario de fuste: sería demasiado para los tiernos aventureros que todavía son los PJs, pero que sin embargo da caña), y ocasión de enlazar con personajes históricos y/o conocidos de los libros. Muy bien escrito todo, y con un aire a que empiezan a moverse engranajes que desembocarán en lo que todos sabemos.


A este ritmo y con la Semana Santa encima (que me deja más horas libres para traducir), creo que podré acabar la traducción para justo después, y me pondré a maquetarlo ipso-facto, que no os quiero dejar mucho sin vuestra dosis de Tierra Media, no fuérais a pillar el mono.


Más noticias en unos días.


En el frente DyDero seguimos sin novedad, sin noticias, y sin recibir un puñetero libro desde el mes de julio del año pasado. La verdad, no sé qué deciros porque soy el primer extrañado de que los yanquis no digan ni mu. En fin, wait and see.

10 comentarios:

  1. Hola Jordi .

    Como no Muchísimas gracias por la info en la medida que te es posible decirla .

    Porque eres por el único que se vá conociendo el panorama de el Anillo único en su versión en español.

    Un Gran Saludo

    ResponderEliminar
  2. Bueno, como ya he dicho varias veces, sabemos bastante del futuro The One Ring a través de los foros de Cubicle y el Newsletter, que esta semana se dedica a desvelar el plan de 2012...
    De todas formas gracias Jordi por tus pildoritas y esperemos que se cumplan las fechas para estas aventuras...

    ResponderEliminar
  3. Hola Jordi.

    uchas gracias por la información, si no fuera por ti estaríamos Men el más absoluto desconocimiento de las cosas que van a salir en español. Aunque, como dice Mundo de Tinieblas, en la web de Cubicle informan del futuro de la línea.

    Un par de preguntas.
    ¿Qué tal va la traducción de Words or the Wise?
    ¿Sabes si el juego de tablero de WotC "Lords of Waterdeep? será traducido, o seguirán no permitiendo traducciones?

    Muchas gracias. Un saludo.

    ResponderEliminar
  4. Vaya, no sé que ha pasado con esa M del mensaje anterior, que se me ha ido...

    ResponderEliminar
  5. El Words of the Wise lo tenía traducido el mismo día que lo colgaron de la página de RPGNow por la tarde, pero no me han dado los archivos InDesign, y no los he reclamado porque prefiero ponerme a maquetar del tirón cuando acabe el libro gordo. Eso lo ventilo en un plis, se lo paso al otro maquetador para que le den los toques finales, y que lo cuelguen en la página de Devir mientras me meto en harina con el libro gordo, pero ahora que he cogido carrerilla con la traducción no quiero dejarla.

    Para el juego de tablero "Lords of Waterdeep" sigue rigiendo la máxima de Wizards: no hay derechos a otros idiomas (que yo sepa tampoco saldrá en francés, ni en alemán, etc.). Esa política no la han cambiado los nuevos factótums de D&D, y mira que sería agradable que empezaran por ahí su nueva política de puertas abiertas. Pero lo que es, es; y lo que no es, no es.

    ResponderEliminar
  6. Ya tengo el PDF... la verdad que versión americana + PDF por 28 euros al cambio no esta nada mal...

    ResponderEliminar
  7. No te gustará tanto cuando veas las 11 erratas del quinto escenario. Me di cuanta al traducir, y cuando pude avisar a Francesco ya era tarde y los chinos ya estaban imprimiendo.

    Por no hablar de una graaaaaan columpiada en el sexto, que resolveremos en las ediciones española y la italiana pero que, de nuevo, se quedará como está en la inglesa.

    Así fue, y así se lo contamos.

    ResponderEliminar
  8. Yo de momento me lo he pillado en pdf por 12 pavos (para dirigir el formato electrónico me viene muy, pero que muy bien), que para el físico ya me esperaré a la versión castiza XD.

    Una pregunta, Jordi: ¿Cómo has decidido traducir "Gibbet king"? Yo estaba pensando en algo como "Rey de la horca", "Rey del patíbulo" o "rey ahorcado"....

    ResponderEliminar
  9. Se agradece el arreglo en otras versiones, faltaría menos, pero hay que reconocer que hoy en día, un PDF es un PDF, y en España aún estamos a años luz... por lo demás, que precio le vais a poner?...
    Como siempre, gracias...

    ResponderEliminar
  10. Tras mucho discurrir, y como quiera que "gibbet" tiene mala traducción (sí, físicamente es una jaula, pero "rey de la jaula" queda muy patillero), me he decidido por "Rey del Patíbulo."

    El precio no lo hemos hablado todavía (eso es Xavi quien lo domina) pero un libro de 160 páginas lo solemos poner en torno a 30 eurillos, en tapa dura. Ellos lo sacan en tapa blanda, pero no sé yo si, por la diferencia de precio, preferiremos la tapa dura, que siempre aguanta más.

    Eso lo sabremos enseguida porque, como ya dije, he acabado la traducción y estoy repasando. Si la autoridad lo permite y el tiempo no lo impide, mañana empiezo a maquetar.

    ResponderEliminar