7 ago 2011

El escenario de campaña de Nuncainvierno

Soy perfectamente consciente del jardín en el que me meto con el título de más arriba, pero ya sabéis que soy fiel a mis convicciones, y llevo siéndolo desde que en el lejano 2000 me puse el gorro de coordinador de traducciones.


Apagados ya los ecos de la poco acertada  traducción fonética (que, como sabéis, quedó totalmente arrumbada en 4ª edición) para Reinos olvidados, en su momento tuvimos la suerte de que Nuncainvierno no apareciera ni en la Guía de campaña ni en la Guía del jugador. Pero ahora se acabó la suerte, y hay que agarrar al toro por los cuernos.


A ver: la ciudad conocida en inglés como Neverwinter lo es porque el río que la atraviesa (del mismo nombre que la ciudad) está calentado por los elementales de fuego que viven bajo el cercano monte Hotenow. El calor proporcionado por el río crea un clima cálido permanente en la zona circundante y, sin los citados elementales, el río y con él el suministro de agua de la ciudad, se helaría, dada la situación de la misma en el frío norte de Faerûn (fuentes: http://en.wikipedia.org/wiki/Neverwinter#Description). De ahí que en la ciudad nunca sea invierno y, si es así, en español correcto la hemos de llamar Nuncainvierno, igual que en su momento convertimos "wad al-hayara" en Guadalajara, o "magerit" en Madrid.

13 comentarios:

  1. Pues a mi el nombre traducido, me gusta, y mucho, "Nuncainvierno", queda muy bien, me recuerda a otros nombres como Invernalia, o RocaDragon de Juego de >Tronos. Un 10 por la traducción

    ResponderEliminar
  2. Um... no estoy seguro de entender tus argumentos... De hecho creo que te contradices... Por un lado, defiendes el traducir literalmente el nombre de la ciudad... pero por otro, haces referencia a como los nombres de ciudades actuales son meras transcripciones fonéticas en lugar de traducciones... Siguiendo este segundo argumento... No debería ser Nevagüinta o algo así...? Confío en que sepas aclararme la duda :)

    ResponderEliminar
  3. Pues me debo haber explicado mal. Probablemente debería haber escogido otros ejemplos.

    Precisamente no se trata de traducir fonéticamente el sonido (que es lo que se hizo en 3ª edición) sino el significado, si lo hay. El problema es que los nombres propios que utilizó Ed Greenwood en Reinos son un mix de nombres "arrejuntados" (tipo "montaña del trueno") con otros directamente inventados (tipo "Arbane") y que en inglés no tienen sentido alguno, como me dijo él mismo en unos E-mail que intercambiamos a cuenta del follón de 3ª.

    En aquella ocasión llegamos a convenir que los nombres compuestos que tuvieran algún significado era lógico traducirlos al castellano buscando luego el mejor encaje, y sin embargo que los nombres que no significaran nada mejor dejarlos en inglés (léase monte Hotenow, en lugar de la insensatez que fue llamarlo "monte Caldhôra").

    ResponderEliminar
  4. Creo que ahora sí xD

    De todas formas creo que no deja de ser una cuestión menor... La gente que haya utilizado el nombre anterior toda la vida, no va a cambiar... Y la que llegue nueva, utilizará el que le den...

    Sí me gustaría decir, que uno de los mayores problemas, si no el más grande, que existe en la traducción de manuales de rol, es el de lo PÉSIMO de la traslación de los nombres de lugares... Convirtiendo palabras perfectas y épicas de por sí en nombres ridículos que solo producen risas en todo aquél que los escucha por primera vez... Comparar nombres como Nuncainvierno o Aguasprofundas con sus originales en inglés, o con otras traducciones como las que se hacen en los libros de juego de tronos... me parece de verdad una broma pesada...

    ResponderEliminar
  5. El problema surge de que a la mayoría de autores anglosajones les importa un ardite (por decirlo "fisnamente") cómo se vaya a traducir su obra a otras lenguas, y por un Tolkien que deja notas concretas sobre el asunto, y que permiten una cierta consistencia, hay otros muchos que ponen nombres a zorrobombullón, y luego el problema es del traductor.

    Voy a ponerte un ejemplo: en el valle del Nentir hay un gran bosque (Harken Wood), y en una parte del mismo hay una baronía (Harkenwold). "Wold" es inglés arcaico para "bosque", con lo cual te queda en español "El bosque de Harken" y "la baronía Bosque de Harken". ¿No hubiera sido más sencillo ponerle nombres completamente distintos a una y otra cosa para no liar?

    Por otra parte, quien quiera seguir llamando Neverwinter a la ciudad tiene mi bendición, pero entonces que pronuncie bien "whisky" o "suspense": o todos moros o todos cristianos. ;oPPPPPPPPPPPP

    ResponderEliminar
  6. Estoy de acuerdo contigo... Pero en el mismo ejemplo que me pones... sería totalmente necesario traducir el nombre de la baronía? No sería suficiente con referirse a "La baronía Harkenwold" y ya está? A fin de cuentas entiendo que es un nombre propio... Vale, está claro que no es para nada un nombre castellano, pero tampoco creo que haya nadie que llame a sus PJs javier, pilar o jose antonio... xDDDDD

    ResponderEliminar
  7. A mi me parece bien todo el asunto de la traduccion. Siempre me he declarado defensor de la traduccion integra de los textos.
    En cuanto a que queda rediculo algunos nombres en español ¿acaso no lo son en ingles?, no veo quejarse anadie por que Frodo se apellide Bolson ni que la comarca se llame la comarca, el problema creo que viene a la constumbre y a las malas traducciones de los videojuegos (como las sfridas en los juegos de las franquicias D&D y Warcraft).
    Ademaspiensa en otra cosa, ademas te voy a poner un ejemplo que ocurio no hace tanto tiempo, cuando en la franquicia Warcraft se tradujo el continente de Northren como Rasganorte (infinitamente mejor nombre en español desde mi punto de vista) pese a las quejas españolas en la comunidad inglesa seempezo a comentar que el nombre español era mucho mejor que el nombre ingles.
    Aunque claro, eso no impide usar el nombre que te de la gana, como si quieres llamarlo caramelolandia, no creo que Devir te mande a sus grupos de operaciones especiales para evitarlo.

    PD: Por cierto me gustaria agradecer por el fantastico diseño del MJ3, pese a que la edicion sea por un error de la imprenta no quite que sea genial.

    ResponderEliminar
  8. ... En serio no has oído nunca una broma sobre el apellido Bolsón...? xDD

    ResponderEliminar
  9. Las traducciones son siempre un regalo envenenado, de ahí lo que pone encima de mi foto (traduttore = traditore).

    En cuanto a las traducciones de Juego de tronos, yo no suelo criticar a mis colegas, y menos a Cristina que además es amiga. Sí es verdad que yo hubiera traducido algunos nombres geográficos clave de otra manera, que no quiere decir ni mejor ni peor, pero en general a mí me gusta la traducción de JdT. Tanto es así que para la edición del juego de rol de JdT que sacamos hace unos años, me coordiné con Gigamesh para no retraducir cosas y que el conjunto tuviera coherencia.

    Hombre, no traducir siempre es una opción, que yo defiendo cuando no sabes qué poner que quede bien, pero en el caso de la baronía, era muy sangrante dejarla tal cual sabiendo que tenía sentido.

    El problema de los videojuegos (y conozco bien el tema, porque tengo contactos con gente que los traduce) es que suelen ir a matacaballo para sacar la versión española, y no hay mucho tiempo para coordinarse con otros como yo suelo hacer (nuestros glosarios están siempre disponibles para ello).

    ResponderEliminar
  10. No queria dar a entender que la culpa de cuando una traduccion es mala sea culpa de los traductores conozco a un par de ellos y se que muchas veces incluso se le ponen trabas (y traducen manuales para maquinaria industrial que no deberian de ponerselas).
    Se que hay chistes incluso con las traducciones del SA pero ni la mitad que con franquicias mas modernas en las que el primer contacto suele ser con versiones en ingles.

    ResponderEliminar
  11. Bueno y lo importante.... para cuando esta caja? y que tal esta?. Nos ofreces un pequeño aperitivo. Un saludo.

    ResponderEliminar
  12. No antes de octubre; en cuanto el traductor me pase textos os pongo una primera impresión.

    Aviso: no estará antes, no porque el traductor no estuviera preparado, sino porque Wizards tardó la intemerata en enviarme el texto.

    "Caesar caesaris, deus dei."

    ResponderEliminar
  13. Dos oxtias le daba yo al Cesar XDDDDD. Gracias por responder y espero ansioso tus impresiones. Le tengo muchas ganas a este suplemento.

    ResponderEliminar